目的论指导下的英汉翻译实践

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuligen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世界闻名的意大利幼儿教育家玛利亚·蒙台梭利(Maria Montessori,1890-1952)在“儿童之家”的长期教育实验中创立了一种科学的儿童教育方法,形成了一种具有创新特色的儿童教育体系。蒙台梭利学前教育思想于世纪初引入中国后,得到了渐为广泛的传播和较为深入的传播。虽然我国众多幼儿园对蒙台梭利教育思想抱有极大的热情并积极推广,但是实践中仍然存在一些问题,比如关于蒙台梭利教具操作手册引进过程中,相关教材的翻译还少有研究。面对这个问题,笔者选择了《蒙台梭利实际生活练习教具操作手册》进行翻译,并以此为基础撰写了本篇翻译实践报告。本文是一篇英译汉翻译实践报告,笔者以目的论为翻译指导理论完成了该翻译实践,本次英汉翻译实践材料节选自“蒙台梭利幼儿教育丛书”的《蒙台梭利实际生活练习教具操作手册》。蒙台梭利教具在蒙台梭利教育体系中占据一定的主导地位,是教师教学开展必不可少的材料,而且,在儿童成长过程中,蒙台梭利教具所发挥的作用更是不可估量的。原文本主要有五部分内容,即:行为举止训练、个人修养与社交礼仪、照顾环境、照顾自己、食物制备。本文以该书的部分内容“个人修养与社交礼仪”和“照顾自己”为报告文本。在本篇翻译实践报告中,笔者先用文本类型理论分析原文本语言特点,再以目的论为指导理论对翻译过程中的重难点和翻译方法进行了分析和总结,并对翻译目的论对本次翻译实践活动的指导意义进行了深入分析。同时,笔者发现原文本属于信息型文本和呼唤型文本,语言客观、逻辑性强。所以,在翻译过程中,遵循翻译目的论三原则,强调以读者为核心,强调内容的真实性、准确性,根据具体情况采用了不同的翻译方法,尽可能清晰地传达蒙台梭利教具操作理论和具体操作步骤,为读者提供可读性较强的译文。笔者通过撰写本篇翻译实践报告,希望能对蒙台梭利教具操作手册的英汉翻译有所帮助,提供优质的蒙台梭利幼儿教育读物。
其他文献
心脏搭桥手术对于任何人来说都不是一件易事.然而.对于女性来说似乎显得尤为困难。与男性相比.女性似乎更容易出现心脏病发作或中风.以及在心脏手术中或术后的死亡率比较高。在亚