论文部分内容阅读
语言教学的主要目标是提高语言学习者的交际能力。这就要求教学中使用的教材要具有针对性和实用性,能够切实提高学生的语言应用能力,否则就是与教学目标背道而驰。因此在教材的选择上,“实用性”的语法教材除了要有明确的对象、适当的体例和实用的内容外,还应包括规范的、简约的、全面的语法规则。同时在语法研究系统上做到“句法”、“语义”、“语用”三个方面的有机整合。对外汉语教学语法是针对母语非汉语习得者建立的一种语法教学体系,这一体系实用性特点要求教学中使用的语法应该是“教学语法”而非“理论语法”。结合以上“实用性”标准,我们从使用对象、体例编排、语法规则和语法研究体系等角度对《外国人实用汉语语法(修订本)》一书句法部分的实用性进行分析并得出结论。全文共分为以下四个部分:第一部分:对外汉语教材的“实用性”问题虽然关于教材实用性目前学界还没有一个系统的、完整的的界定,但是不少学者都在文章中提出了自己的观点和看法。在前人研究的基础上,我们对外汉语教材的“实用性”特征做了以下归纳:1.教材使用对象的明确性目标读者的选择会对作者在体例的编排、内容的选择、语言的运用上产生根本性的影响。因此,作为一本实用性教材,它在编写之初选择那类人群作为使用对象是很重要的,也是必要的。2.教材体例编排的适当性由于以汉语作为第二语言的习得者在语言的学习上不是一个“言语——语言”的过程,因此在教材体例编排上要求“好教易学”,遵循“由易到难、急学先用”的原则。3.教材内容选择的实用性在第二语言教学中,语言的作为交际工具的作用占据了主导地位。因此,在教材内容的选择上要求具有实用性,让习得者感到学了有用、学了能用、学了会用。此外,作为对外汉语教学中起到规范性、指导性、工具性作用的教材,对外汉语语法教材还有其独特的“实用”特征:1.语法规则的规范性语法规则的规范性不仅要求语法教材的编著者对书中的语法规则表述要规范,不可为了突出新意自创语法术语或对原有语法规则进行篡改。而且要求语法教材中语法规则的正确性。2.语法规则的简约性在对外汉语教学中,出于教学实用的需要,在语法的选择上要有的放矢,做到用最少的规则解决最多的问题,减少学生记忆负担,切不可过多过细。同时,在语法规则的选择上也要做到简约实用,对于那些使用频率低的规则可以适当的减少,或者简单加以介绍即可。3.语法规则的全面性指语法规则覆盖要全面,不可片面强调一点而忽略其他。4.语法研究系统的完整性在对外汉语教学中,只对语句的结构规律和它们表达的意义的学习是不够的,有些时候学生交际中产生语言错误并非是不符合语法规则,而是他们仅仅从静态的角度对句子进行理解,没有将句子放到具体的语言环境和表达中。因此,对外汉语教学中选择的语法教材应该是包含“句法”、“语义”、“语用”三个方面的完整研究系统,不能厚此薄彼,这样才能做到真正的实用。第三部分:理论语法与教学语法根据使用对象、学习目的、理论作用的不同,语法可以分为“理论语法”和“教学语法”。理论语法又称“科学语法”、“专家语法”,它是对自然语言中客观语言结构规则的研究和阐述,其目的在于“解释语言中尚未被认识或认识不够充分的语法规则”;教学语法又称“规范语法”、“学校语法”、“课堂语法”,它注重语法功能,强调语法的实用性、可操作性和易学性。理论语法与教学语法主要有以下区别:1.对象理论语法的研究对象是“自然语言存在着的客观的、系统的、约定俗成的组织结构规则;与理论语法不同教学语法的研究对象不是“包罗万象”而是有选择性的。就使用对象而言,理论语法的使用对象是语言研究者,教学语法使用对象主要是两类人群,一类是母语为非汉语的汉语学习者,一类是从事对外汉语教学的教师。2.目的理论语法研究一个主要目的就是对语言系统结构的分析,并将这种分析融入一种理论框架,从而构建一个“整齐、规则、内部完美”的体系。教学语法的主要目的是让学生在理解语言系统规则的基础上能够将这些规则运用到表达思想,进行交流上,不断提高其语言使用能力。3.理论倾向理论语法在实践中侧重于对语言规律的科学客观的阐述,从而揭示语言内部深层的规律及其性质和特点。教学语法侧重对学生语言实际运用能力的培养。在教学中要要选择实用、易教、易学、易懂的内容。对外汉语教学中使用的语法是一种实用性的语法,亦即教学语法。第四部分:《外国人实用汉语语法(修订本)》句法部分的实用性研究根据对外汉语语法教材“实用性”特征我们对《外国人实用汉语语法(修订本)》一书句法部分的实用性进行了探讨。在使用对象上,《外国人实用汉语语法(修订本)》虽然在书名上标注“外国人”的字样,但事实书中的内容并不十分适合外国人,至少是不适合初、中级汉语语言的学习者;在体例编排上,《外国人实用汉语语法(修订本)》一书并没有打破传统的“结构——功能”语法编排体例,仍旧是按照先词法后句法的语法安排顺序,没有实现对外汉语教学中对教材的“由易到难、急学先用”“好教易学”,要求;在语法规则编写上,书中的语法规则略显繁冗且存在一些值得商榷的错误;在语法研究系统选择上,《外国人实用汉语语法(修订本)》仅限于对语言的结构形式及其规则的讲解而忽视了语言形式的表义功能,语言形式运用的条件和限制,乃至语言形式使用方面的文化规约。最后,从本书对句法的讲解来说,术语过多、例句不够典型、语法规则不够细化,趋近“理论语法”而脱离“教学语法”。综上所述,《外国人实用汉语语法(修订本)》语法点的编排和解释、语法研究方法的选择等方面还有待改善。在今后的再版过程中,还需更多关注语言学习者的实际习得以做到真正的“实用”。