论文部分内容阅读
首先,在各种口译活动中,会议口译是一项极富挑战性的活动,相比于其他口译类型来说,会议口译对翻译的规范性和准确性要求更高,其中记者招待会又由于其特有的政治性和公开性对翻译质量要求更加严格。我们在研究交传技能提升时以高标准高水平为参照能够更好地取其精华,因此本文的研究参照是会议口译中的记者招待会口译。其次,我们常常能观察到,职业会议口译员经常有意识或无意识地运用各种口译技巧,这些技巧对于学习口译的人和口译行业从业人员来说意义颇大。除了扎实的双语或多语知识为基础外,合理地运用各种口译技巧对交传技能的提升有很大的帮助,因此本文的主要研究目标是口译技巧及其运用。最后,尽管近些年来,同传在会议口译中的使用比例越来越高,但同传对于初学者来说难度较大,且交传技能的掌握是同传学习的基础和垫脚石,因此本文的研究方向为交传。综上,本文以十二届全国人大二次会议李克强总理答中外记者问为例,将笔者与代表着中国最高水准的口译员的译文及翻译过程进行对比研究,探讨口译过程及针对性训练、口译技巧,技巧的运用及翻译过程中应该注意的其他细节问题,旨在促进译者个人交传技能的提升。本文第一章简单介绍交传的定义和特征。第二章分析口译过程,将口译过程分为三个阶段:听力与理解,记忆与分析,重组与表达,每个阶段都提出了相应的训练对策。通过对过程的详细解读能够让读者发现自己做口译时哪个步骤有待提高,发现弱点然后针对问题进行训练。第三章介绍七种常用翻译技巧。笔者结合笔者进行交传训练过程中的个人经验教训及在查阅大量相关资料并研究一些职业会议口译员的现场实践后,总结出七种常用且有效的口译技巧,为了使这些技巧的讲解更易理解,每种技巧都辅以原译者与笔者二人的译文实例比较,这种比较更好地展示了不同技巧带来的不同效果。尽管大多数时候我们无法明确地认定哪个译文或技巧更好,但能够给读者提供不同的视角看待口译技巧。最后一章讨论的是译员在做交传过程中应该注意却经常忽视的问题,包括笔记、译员的位置、译员的语调,情感流露和语体风格、译前准备和发现并更正原文表达漏洞五点,这些是笔者本人在实践过程中吸取到的经验教训和在观看其他译员现场实践后学到的知识的总结。