功能翻译理论下的电影配音翻译一一以《无事生非》为例

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liujing6633
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能翻译理论要求译者根据翻译纲要、翻译活动的目的、文本的交际功能以及目的语受众的需要,选择源语文本信息、翻译策略以及译文的表现形式,以期完成翻译活动的交际目的。本文以德国功能主义翻译理论为理论基础,对英语电影《无事生非》的配音翻译进行个案研究,探讨电影配音翻译的相关问题以及翻译策略的制定。
  作为视昕媒体文本之一的电影,除了文本信息这一语言因素,还可以通过电影中的声音(对话、旁白以及其他音效)、图像等非语言因素的途径与观众进行交流。这一文本的特性决定了电影配音翻译的特殊性。鉴于这一特性,配音翻译行为将行为发生的环境置于目的语文化背景之中,它是以电影为媒介进行的包括文本、声音等各方面的跨文化交际活动。在功能主义视角下,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即结果决定方法。配音翻译是一种有目的的翻译行为,其最终目的是为了使目的语观众可以耗费相对最小的认知努力去理解和欣赏外语电影。为了实现配音翻译的最佳质量,文本分析、翻译纲要、文本功能、目的语受众对译文的期待等都是译者进行电影配音翻译活动时必须要考虑的因素。基于以上分析,电影配音翻译往往采取归化翻译策略。目的语受众既是配音电影的消费者,又是对电影配音质量的评价者,因此归化旨在尽量减少译文中生硬的表现形式,为目的语受众提供一种自然流畅的译文,从而实现电影配音翻译活动的目的。
  本文通过对英语电影《无事生非》的配音翻译进行描述性研究分析,来探讨电影配音翻译所采用的翻译策略和翻译方法,并提出一个自上而下的功能主义分析过程。对这一领域的研究不但可以帮助我们从实践角度提高电影配音的翻译质量,还可以从宏观上加深我们对翻译理论的认识和理解。
其他文献
期刊
期刊
近几年,译者和翻译理论家越来越意识到文化交流和传播的重要性,也正因此,强调保存异国语言文化差异的劳伦斯·韦努蒂的阻抗式翻译策略得到了越来越多的关注。韦努蒂的翻译理论挑战在翻译史上占主流地位的归化的翻译策略和译者隐身的翻译思想。为了让译者显形,他提出了阻抗式的异化翻译策略,希望能保存异国文本中的语言和文化特色。归化与异化之争也从那开始达到了高潮。但是,在两个流派中,归化与异化是对立的,很难达到一个统
学位
期刊
斯博伯和威尔逊(1986)的关联理论认为,人类的言语交际行为是根据动态语境不断进行动态推理的过程,关联性是其进行推理的依据。格特(1991)将关联理论引入翻译研究,指出翻译也是一种言语交际行为,在源语理解和目标语译出过程中语码选择所依赖的也是关联性。本文试图应用关联理论和关联翻译理论对中文电影字幕的英译进行分析。  电影字幕是多媒体信息的一种,电影字幕翻译是文学翻译的重要组成部分。由于电影字幕自身
学位
期刊
期刊
期刊
本研究以中华人民共和国中央人民政府网站(简称中国政府网)中的新闻版块"今日中国"为例,从中摘取从2009年12月14号——2009年12月20号一周的中文新闻及其对应的英文翻译作为研究对象。通过原译文比较分析发现:译文在内容上有增删,结构上也有一定的变动,新闻的标题和导语往往有较大调整。从严格意义上讲,这种翻译违反了传统翻译观中"忠实于原文"的翻译标准,只能称之为"编译"。  功能翻译学派特别强调
学位
报纸