论文部分内容阅读
随着国际贸易和跨国公司的飞速发展,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸现。作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着它自己的内在规律,因而需要对它进行系统的研究。以占统治地位的对等翻译理论为指导的传统广告翻译方法是不尽人意的,原因有二:首先,通过分析英汉语言和文化的内在机制发现,两种语言在使用上存在很大差异,因此很难实现绝对的对等;其次,对等翻译理论总是追求原文和译文间的形式对等,因而忽视了广告翻译的交际功能。20世纪70年代由德国学者赖斯、弗米尔、曼特瑞和诺德提出的功能翻译理论为广告的翻译提供了有益的借鉴。该理论强调目标语文本在目标语文化中的功能。为了实现译文在目标语文化中的预期功能,译者不可避免地会对原文本做文化和语言上的调整以适应目标语文化与目标语读者。在此理论中,原文本的作用只是“提供信息”,但是目标语文本不能彻底脱离原文本,而应与原文本在一定程度上保持一致。功能理论为翻译研究打开了新的视角,并为一些不符合传统翻译标准的翻译方法(如增译和改译)提供了有力的理论支持,尤其适用于广告这种有明确功能的文体翻译。在此理论指导下,译者可以充分利用原文本提供的信息,然后自由地选择他认为可行的翻译方法来实现翻译的预期功能。广告具有明确的目的性,即鼓动消费者购买所宣传的产品。为了实现这一目的,广告创作人员充分利用了语言的宣传鼓动形式包括修辞手法,且此类修辞手法在广告中的运用起到了画龙点睛的作用,使广告更有说服力。本文具体从三个层面介绍了广告中所使用的修辞手法:语音层面、语义层面以及句法层面,三个层面当中又包括了一些具体的修辞方法,例如比喻、夸张、双关、排比、仿拟等等。另外,广告翻译也同产品销售规模和经济效益息息相关,译者必须使其译文在译语环境中收到同样的效果。本文专就汉语广告中的修辞手法及其翻译方法作一探讨。本文首先列出了翻译广告当中的修辞手法应依据的三个原则:清晰原则、可接受性原则以及吸引力原则。然后文章通过译例分析,归纳出几种有效的翻译汉语广告中修辞手法的方法,尤其是增译法和改译法。在不少情况下,它们是实现译文功能的必要手段,完全有理由被认可和运用。