论文部分内容阅读
同音词问题是研究汉语词汇的重要课题之一。很多学者研究探讨过这个问题,取得了不少研究成果。但总的来说,研究的范围还不够广泛,特别是与对外汉语教学联系起来进行的研究还不够丰富。本文对这一问题进行进一步研究,基本观点是在尊重基本语言事实的基础上,同音词范围界定可以从语言实践的具体情况出发,从现实需要出发。对外汉语教学中同音词范围要根据现代汉语具体情况和对外汉语教学的实际效果来确定。论文首先以《现代汉语词典》(第5版,本文简称“《现汉》”)为依据,对现代汉语词汇中的同音词进行了详尽的统计和考察,发现《现汉》同音词界定范围是以当代普通人的现时语感为依据的,所收同音词,有很多在古汉语里是有明显语义联系的,这种处理和词典作为现代汉语的语言规范标准的词典定位相符。然后对《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(修订本,本文简称“《大纲》”)及对外汉语教材中的同音词进行统计分析,全面调查了对外汉语教学中同音词的面貌,发现《大纲》把很多兼类词也作同音词处理;某些对外汉语教材在现代汉语和外语同音词异同比较的基础上把某些外文释义差异很大的词也处理为同音词,这种处理是从更便于教学实践需要考虑的。本文还以调查问卷的形式,考察了不同人群对同一组同音词的不同认识,用问卷的数据分析来证实同音词界定的基本看法,说明对外汉语教学中的同音词范围可以适当放宽一些,以当代普通人的现时语感为依据而不是以词源为依据,把某些兼类词也作同音词处理,同时在现代汉语和外语同音词异同比较的基础上把某些外文释义差异很大的词也处理为同音词。本文的研究致力于更深刻地认识同音词的界定问题,希望对合理处理对外汉语教学中的同音词范围问题有所帮助。