从严译名著《社会通诠》看译者能动性发挥的可能

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stevenst
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,学术界对翻译标准的争论一直在进行。一个合格的译者,是能够将其理论与实践有机地结合起来,利用主观上和客观上的各种长处和优势,充分发挥其能动性,使译文产生相当的艺术效果和生命力。资料研究表明,严复的译著《社会通诠》,很少有人注意到,从该书翻译过程中体现出的翻译思想,也很少有人注意到。严复在翻译《社会通诠》的过程中,通过“增、减、改、案语”等方式,达到了“达旨”的目的。关于语言运用,严复的思想是,面对特定的翻译对象,即清末的士大夫—上层知识分子和官僚,外国哲学社会科学的“精理微言”,其翻译确实不太适合采用过于“利俗”的文字,行文必须采用令这类读者所心折的古雅文体。I.A.Richards于1953年说过,翻译可能是“the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos”(杨自检,2005:11)。有些学者(其中影响最大的是W.Quine和J.Derrida)就有意无意地夸大了意义的不确定性,这样一来,好像就找到了解放译者的根据,于是就放弃了趋近的追求而主张任意性的翻译。杨自检在《何谓翻译学--<翻译学归结论>序》中提到人文科学发展的一般规律时,着重谈到了一种“返祖模式”,他说:“就是用新观念、新方法研究老问题。这是人文科学发展的一般规律”(赵彦春,2005:7)。对于英译中而言,本论文提出了以下观点:不朽的译著,往往是一个优秀的译者将中华民族优秀的文化传统与西方进步的思想体系相结合的结果。一个合格的译者,在其翻译过程中,是完全有可能充分发挥其能动性,减少限制性因素的干扰。严复译著《社会通诠》,用“信、达、雅”之翻译标准来衡量,与其其它时期的译著相比,为其翻译水平最高阶段代表之一。今天,重新用德国功能翻译理论之目的论理论来审视严复译著《社会通诠》,可以看出,严复将译者的能动性发挥得淋漓尽致,使得原著对译者的限制得以最小化,可以让我们更好地理解严复的翻译思想。同时,我们也可以认识到,中国传统翻译理论应享有更高的学术地位。
其他文献
分析我国GSM-R系统向铁路下一代移劝通信系统演进需考虑的因素,如标准成熟度、业务需求推力、频率申请、设备成熟度、试验周期、设备维修改造及产品周期等,对演进时间和各阶段
习近平同志深刻指出:"党性教育是共产党人修身养性的必修课,也是共产党人的‘心学’。"党性教育能否取得实效,关系到党员干部能否始终保持先进性和纯洁性,关系到党员干部在风险
与A/B类功放50%~60%的典型效率相比,D类音频功放具有高达80%~90%的典型效率。但D类音频功放带来的主要问题有:EMI辐射、对布局布线的要求更高、还可能需要更多的外围元器件,进而导致BOM
白音查干锡多金属矿床成矿地质体为花岗斑岩,岩体发生大规模电气石化、萤石化、云英岩化、闪锌矿化、黄铁矿化蚀变。花岗斑岩为早白垩世岩浆活动的产物,锆石U-Pb年龄为(141.4&
基于调节阀阀芯在不同流量特性下均拥有抛物线外形轮廓的特性,提出了一种基于Chebyshev多项式拟合的调节阀阀芯设计方法:根据调节阀流量系数与流通面积的关系,运用Chebyshev
开发32位处理器内核是耗资巨大,风险也很大的事情,因此使用成熟、可商用的处理器内核来开发SoC是明智的选择,不但可降低开发成本和风险,对加快上市时间也大有裨益。在今天产品快
基于增材制造的建模逆向工程技术是指在没有设计图纸以及三维模型的情况下,用一定的手段获得实体产品的点云数据,然后根据测量数据采用三维几何建模方法重构实物三维模型的过程
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield