论文部分内容阅读
随着全球化不断深入,语言服务需求激增,呈现出翻译任务量大、质量要求高、交付周期短等特点,团队协作翻译逐渐成为主要的工作模式。而在团队协作翻译中,信息的准确性和一致性问题成为一大难题,对翻译质量有着巨大的影响。笔者在365图书翻译项目中担任译员和注释审校的角色。365图书翻译项目中有大量的注释,其中包含大量的专有名词。项目过程中,笔者发现在翻译这些专有名词时出现了译文存在统一性问题、项目协同效率较低、更新和维护困难这几大问题。笔者发现团队翻译项目中常用的术语管理方法对365图书翻译项目中专有名词的翻译管理有一定的参考价值,通过借鉴术语管理的模式提出了在译前、译中、译后三个阶段针对上述问题的解决方法,包括译前制定专有名词管理指南、译中施行实时监控、译后部署专有名词质量控制,希望能够对今后类似的翻译项目提供一定的参考和借鉴。