论文部分内容阅读
众所周知,翻译离不开语境。法律术语的翻译,尤其是多义法律术语的翻译更需要语境信息。然而,我们至今仍不清楚,语境具体如何有助于多义法律术语的翻译;影响多义法律术语翻译的语境构建因素是什么;并且,是否能构建一个语境理论模型为多义法律术语的翻译实践提供应用指导,本文旨在回答这些问题。基于认知语境理论,本文将多义法律术语的翻译过程描述为术语相关认知语境的重构过程。译者需要借助各种最关联语境因素为多义术语选择最合适的对应术语单位。通过分析双语法律术语翻译的典型例句,本文总结出影响法律术语翻译的主要语境信息类别:语言语境信息、术语语境信息以及文化语境信息。这三类语境信息也就是指相应的三种语境因素,分-别为语言语境因素,术语语境因素和文化语境因素。基于对多义法律术语语境影响因素的理论分析,本文构建了多义法律术语翻译的多层次认知语境模型,具体来说,多层次认知语境模型由三个层面紧密相连的语境因素组成,即语言语境因素、术语语境因素和文化语境因素。术语语境因素作为核心语境参数,它能确保目标语中原语概念的对应准确性,这是法律术语翻译必不可少的语境要素;语言语境因素是最基础的语境要素层次,主要提供术语相关的文本性信息;文化语境因素作为补充语境要素,能够帮助译者确定多义术语在目标语中的恰当对应词。这三个层面的语境要素相对独立而又彼此关联,共同为多义法律术语的准确翻译发挥作用。本文的研究成果在法律术语翻译领域具有理论和实践的双重意义。从理论上来说,本文把认知语境理论融入多义法律术语翻译之中,有利于术语翻译相关的语境理论建构。从实践层面来看,本文将法律译者的目光聚集于运用认知方式来分析法律术语翻译的语境因素。多层次认知语境模型的建立为多义法律术语的翻译提供了可操作性策略。同时,在实践层面,本文还对双语词典编纂者处理词典中所收录的术语条目的翻译有方法论的启发和借鉴价值。