从功能主义理论视角浅析公示语汉英翻译

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:opp2781062
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语作为一种应用文体,它们主要用于向人们传达有用的信息,提出合理化建议和规范人们的行为。从某种意义上讲,公示语汉英翻译质量的提高是改善文化环境的一个重要组成部分。但是,公示语的英译普遍质量不高,未能充分发挥应有的作用。本文的撰写正是立足于此,试从功能主义理论视角,对公示语汉英翻译进行理论和实践方面的探讨。公示语汉英翻译是翻译研究的新领域。依据功能主义理论,在进行公示语汉英翻译的过程中,译者要充分考虑到文本类型、翻译目的和翻译行为等方面的因素。根据功能主义翻译理论对翻译错误的划分,本文从语用、文化、语言和特定文本四个方面分析了目前公示语英译的错误。“目的决定方法”是功能主义理论最为核心的观点之一,即翻译的可接受性和效果决定了翻译策略和方法。本文通过具体实例阐明了公示语汉英翻译的策略和方法。
其他文献
城市滨水区绿地景观设计应紧密围绕'水'的特性,使其得到更大的延伸及发展。江滨公园在景观建设中将具有特殊历史意义的古建筑及历史名人等地方文化特色元素融入景观
科学概念的形成和转变是科学教育最基本和最关键的环节。科学概念的学习所利用的发散、汇聚、联想、迁移等一系列思维形式都涉及对科学隐喻的认知加工。利用科学隐喻进行认知
海军舰艇实时指挥控制决策支持系统是一个重要的研究课题 ,从舰艇的决策环境出发 ,分析了系统设计存在的问题 ,提出了基于模型框架的决策支持系统的设计思想 ,最后给出了一个
陌生化是由俄国形式主义学派灵魂人物什克洛夫斯基于上世纪初提出的概念,旨在打破对语言的自动化感知,呼吁着眼于文学语言本身,反对一味地从内容角度将文学作品视为社会与个人主观情绪的反映。它包括原作者有意为之的陌生的语言形式手段以及随之而来的陌生化效果。陌生化的形式在于改变我们习惯的、无需思考便能自动判别的能指与所指之间的关系,从而与日常语言区分开来,增加作品的音乐美感、语义朦胧与逻辑新意,增加读者阅读理
中国是一个农业大国,水利是农业的命脉,农田水利是农业和农村经济发展的基础设施,在改善农业生产条件、保障农业和农村经济持续稳定增长,提高农民生活水平、保护区域生态环境
目的探讨GeneXpert MTB/RIF系统对规范治疗疗效不佳肺结核患者的检测价值和预警价值。方法选取经规范治疗2个月痰结核杆菌(MTB)仍阳性的52例肺结核患者(实验组)和痰菌转阴的140例
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
张淑荣的《夏洛蒂.勃朗特传》中译本中存在不少错译误译问题,很值得商讨。结合有关翻译理论和翻译技巧对其中一些问题进行分析和讨论,对类似作品翻译,是有借鉴意义的。
目的比较T-piece复苏器与自动充气式气囊在需气管插管的危重新生儿转运中的应用效果。方法回顾性分析2012—2014年清华大学第一附属医院转运中需气管插管危重患儿79例,依据气