论文部分内容阅读
自本世纪初以来,随着城市化和工业化进程的加快,全球气候发生了巨大变化,已成为全球关注的焦点,其带来的不利影响和灾害已严重威胁到了人类的生存和环境的永续发展。其中,地中海盆地被视为是最易受到气候变化影响的地理区域之一,预计会遭受不利的气候变化影响。作为东地中海半干旱气候的岛国,塞浦路斯位于热点地区,将面临显著的温度上升和降水量下降。对此,国内外纷纷展开相应的研究工作,这些研究成果值得学习和借鉴,因此,该领域气候变化的汉译工作十分重要。本翻译报告节选《塞浦路斯的气候变化:适应战略影响和纲要的研究综述》中的第三章和第四章进行英译汉翻译,该报告主要分为四部分。第一章为翻译任务描述,包括文本来源、文本特点及研究意义。第二章梳理了翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程及质量监控。第三章为翻译案例分析,是报告的主要部分。本文在目的论指导下,从词汇、句子、篇章三个方面,对缩略语、专有名词及名词化结构的翻译,长难句的翻译,被动句的翻译以及语篇的上下文衔接对文本进行翻译方法探讨。第四章总结了在翻译过程中得到的经验,并指出在今后翻译实践中仍待解决的问题。本文作者通过资料收集,翻译,检验及总结,把相关理论的知识运用到了翻译实践中。在目的论理论的指导下,旨在使译文语言通顺、具有可读性,以期为今后的研究提供参考。