A Skopos——Based Approach to Political News Headlines Translation

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:nisshei5zd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当全球化在媒体和其它各个领域日益盛行之时,新闻渗透到了人们生活的各个方面,对国际信息的交流起了不可忽视的作用。对于一则优秀的新闻来说,恰当的新闻标题可以立即吸引读者的眼球,并为读者提供有效的信息,从这一角度来看,新闻标题的翻译在新闻翻译中的地位不可忽视。然而传统的翻译理论在一定程度上不能有效地指导新闻标题的翻译,作者就把注意力转向一种新的翻译理论——目的论。目的论认为,整个翻译过程紧紧围绕翻译的目的展开,能够实现翻译活动预期目的的翻译才是真正好的恰当的翻译。   鉴于政治新闻的特殊性,作者把政治新闻标题选做研究素材。作者把目的论作为全文的理论依据,通过实例引用、描述总结、分析论述的方法,对政治新闻标题翻译进行了详细、系统地分析。以对政治新闻特点和新闻翻译的简析,以及对目的论的综述为基础,作者详细论述了两个重点研究问题,即目的论三个基本原则在政治新闻标题翻译中的适用情况以及可以采用的翻译方法及措施,并初步得出几点结论:   政治新闻的政治倾向性、政治问题的敏感性以及政治新闻语言的准确性等特性,决定了政治新闻的特殊性及其标题翻译的重要性,这要求译者在政治新闻标题翻译中切实考虑其翻译的目的、忠实性、连贯性、文化差异性等因素,即目的论是如何适用于政治新闻标题翻译的。作者搜集了大量真实鲜活的政治新闻标题为语料进行分析和研究,归纳了政治新闻标题翻译使用的翻译策略:增译、删译、解释、重组。此外,根据全文的理论论述与实例论证,作者对60个中英文政治新闻标题进行了实战演练,分别进行了英译和汉译练习。   最后,作者还总结了研究所取得的初步成果,并对研究的深化提出了建设性的意见。但由于作者理论知识、专业能力、分析理解能力和思维方式等因素的局限,本文的研究和分析存在着缺陷和不足,希望对政治新闻标题翻译感兴趣的专家和学者对此予以批评建议,并进一步探索研究。
其他文献
劳伦斯·斯特恩是英国十八世纪感伤主义小说家,被誉为“感伤主义小说之父”。斯特恩一生中只写了两部小说,即《项狄传》和《感伤之行》,但都成为了世界文学中的传世之作,其中《项
随着经济全球化的进一步深入,国际间商务交流日益频繁,商务英语人才也越来越受到国际社会的青睐。商务英语作为特殊用途英语的一个分支,受到学术界的普遍关注。   中国境
随着计算机技术的快速发展,多媒体辅助教学的现代教育形式在大学英语教学中迅速发展起来。课件作为实现大学英语教学的重要教学软件,在设计和使用过程中存在着诸多问题。尽管
本文认为,多丽丝·莱辛的《金色笔记》是后现代转向的文学记述,借助元小说的手法展现了二十世纪中后页文学创作和社会政治从现代主义转向后现代主义的全过程。在这个过程反映
财经类语篇是研究、分析及评价市场经济现象、规律的重要语篇。对财经类语篇的研究也有过不少,但是从概念隐喻的角度进行的研究却不多。自从上世纪九十年代开始,中国掀起了一