论文部分内容阅读
当全球化在媒体和其它各个领域日益盛行之时,新闻渗透到了人们生活的各个方面,对国际信息的交流起了不可忽视的作用。对于一则优秀的新闻来说,恰当的新闻标题可以立即吸引读者的眼球,并为读者提供有效的信息,从这一角度来看,新闻标题的翻译在新闻翻译中的地位不可忽视。然而传统的翻译理论在一定程度上不能有效地指导新闻标题的翻译,作者就把注意力转向一种新的翻译理论——目的论。目的论认为,整个翻译过程紧紧围绕翻译的目的展开,能够实现翻译活动预期目的的翻译才是真正好的恰当的翻译。
鉴于政治新闻的特殊性,作者把政治新闻标题选做研究素材。作者把目的论作为全文的理论依据,通过实例引用、描述总结、分析论述的方法,对政治新闻标题翻译进行了详细、系统地分析。以对政治新闻特点和新闻翻译的简析,以及对目的论的综述为基础,作者详细论述了两个重点研究问题,即目的论三个基本原则在政治新闻标题翻译中的适用情况以及可以采用的翻译方法及措施,并初步得出几点结论:
政治新闻的政治倾向性、政治问题的敏感性以及政治新闻语言的准确性等特性,决定了政治新闻的特殊性及其标题翻译的重要性,这要求译者在政治新闻标题翻译中切实考虑其翻译的目的、忠实性、连贯性、文化差异性等因素,即目的论是如何适用于政治新闻标题翻译的。作者搜集了大量真实鲜活的政治新闻标题为语料进行分析和研究,归纳了政治新闻标题翻译使用的翻译策略:增译、删译、解释、重组。此外,根据全文的理论论述与实例论证,作者对60个中英文政治新闻标题进行了实战演练,分别进行了英译和汉译练习。
最后,作者还总结了研究所取得的初步成果,并对研究的深化提出了建设性的意见。但由于作者理论知识、专业能力、分析理解能力和思维方式等因素的局限,本文的研究和分析存在着缺陷和不足,希望对政治新闻标题翻译感兴趣的专家和学者对此予以批评建议,并进一步探索研究。