论文部分内容阅读
政治经济文化全球化的趋势使国际间相互交流显得越来越重要。在让中国了解世界的同时,更要让世界了解中国。新闻涵盖了国家的发展趋势、最新动态、重大成果、政经时事等,是中国对外交流的重要途径之一。因此,新闻翻译就显得尤为重要。而标题作为新闻的灵魂,是新闻的重要组成部分,既要吸引读者的注意力,又要提炼新闻精华,以适应有限的版面要求。汉语新闻标题的翻译必须做到简洁、准确、抢眼。近年来,国内许多研究者从功能翻译理论、目的论、顺应论、关联理论等不同视角对新闻标题的特点及翻译策略进行了研究。但大部分研究侧重于英语新闻标题的汉译,对汉语新闻标题英译的研究仍相对较少。而在研究翻译的过程中,研究者也很少关注译者本身在多元因素构成的翻译生态环境中受到的限制和一定程度的能动作用。本文试图在前人研究的基础上,采用定性描述的方法,从生态翻译学的视角,运用“翻译适应选择论”的理念,结合汉语新闻标题英译的实例来研究汉语新闻标题英译的过程和方法。本文指出,在翻译过程中,译者或译文要得以生存或长存,就要适应新闻这一翻译生态环境,并根据新闻翻译生态环境中不同要素的要求和限制做出适应性的选择。本文认为,汉语新闻标题英译的过程可以分为两个阶段:第一个阶段是译者对新闻翻译生态环境的适应,包括对译语、译语文化、译语读者、标题翻译的目的等因素的适应;第二个阶段是译者的适应性选择,即译者在语言维、文化维、交际维层面做出选择。其中,语言维包括词汇、句法、修辞、结构形式等层面;文化维包括文化负载词、习语、典故、对联等方面;交际维则是为实现交际意图而采取删除次要信息或增加补充性信息等手段。直译和意译是本文在研究汉语新闻标题英译过程中译者采用的具体翻译方法。本研究发现,生态翻译学的理论可以用于汉语新闻标题的英译研究。译者在翻译过程中对新闻翻译生态环境的适应和选择既可以增进对新闻标题翻译的认识,又可以提升译者的综合素质,提高译文的质量;对翻译理论建设有一定的意义。