论文部分内容阅读
《日本的外交——从明治维新至今》是美籍日裔国际政治学家、历史学家入江昭的代表作之一。该作品介绍了日本自明治维新至20世纪60年代的外交政策演变,分析了围绕国家利益的日本外交政策与动荡的国际局势之间的关联,结合具体的历史事件从军事和经济两个方面对日本政府的现实主义和日本国民的理想主义之间的碰撞进行了细致的描写,并结合史实总结了日本政府在不同历史时期所采取的外交政策,指出了该历史时期日本外交思想的局限性。其语言逻辑严密谨慎、层次分明、史实性较强、语句结构复杂,复合长句较多。本报告基于德国功能学派的翻译理论,在目的法则、忠实性法则和连贯性法则的指导下,节选了其中的三章——“转换时期的日本外交”、“新秩序的探索”和“中日战争的思想”进行翻译。在翻译实践的过程中,主要设定了两个分析角度——词汇翻译和句子翻译。在词汇翻译方面,重点关注日语中汉字词汇的翻译,探讨了汉日同形词的翻译、人名、地名的翻译和历史事件的翻译,采用了“异化法”、“归化法”、“异化+注解”和“归化+注解”等方法进行翻译。在句子翻译方面,主要采取“重组法”、“增补法”、“省略法”、“合并法”和“分切法”进行翻译,力图实现译文的忠实性、通顺性、优美性和目的性。翻译实践表明,各种翻译方法和手段之间并不是毫无关系、孤立存在的,应根据翻译动机和翻译目的选取合适的翻译方法进行翻译,还应注意译入语的语言环境和语言习惯。只有这样才能增强译文的可读性,提高译文读者的接受度,更好地实现源文本的价值。