《日本的外交—从明治维新至今》(节选)翻译实践报告

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ebeggar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《日本的外交——从明治维新至今》是美籍日裔国际政治学家、历史学家入江昭的代表作之一。该作品介绍了日本自明治维新至20世纪60年代的外交政策演变,分析了围绕国家利益的日本外交政策与动荡的国际局势之间的关联,结合具体的历史事件从军事和经济两个方面对日本政府的现实主义和日本国民的理想主义之间的碰撞进行了细致的描写,并结合史实总结了日本政府在不同历史时期所采取的外交政策,指出了该历史时期日本外交思想的局限性。其语言逻辑严密谨慎、层次分明、史实性较强、语句结构复杂,复合长句较多。本报告基于德国功能学派的翻译理论,在目的法则、忠实性法则和连贯性法则的指导下,节选了其中的三章——“转换时期的日本外交”、“新秩序的探索”和“中日战争的思想”进行翻译。在翻译实践的过程中,主要设定了两个分析角度——词汇翻译和句子翻译。在词汇翻译方面,重点关注日语中汉字词汇的翻译,探讨了汉日同形词的翻译、人名、地名的翻译和历史事件的翻译,采用了“异化法”、“归化法”、“异化+注解”和“归化+注解”等方法进行翻译。在句子翻译方面,主要采取“重组法”、“增补法”、“省略法”、“合并法”和“分切法”进行翻译,力图实现译文的忠实性、通顺性、优美性和目的性。翻译实践表明,各种翻译方法和手段之间并不是毫无关系、孤立存在的,应根据翻译动机和翻译目的选取合适的翻译方法进行翻译,还应注意译入语的语言环境和语言习惯。只有这样才能增强译文的可读性,提高译文读者的接受度,更好地实现源文本的价值。
其他文献
随着互联网的发展和其利用率的提高,网络媒体得到发展并逐渐成为一种越来越重要的传播手段,在新闻传播领域发挥了巨大的影响力。网络体育新闻作为网络新闻的重要组成部分之一
“语码转换”是指在一个句段或语篇中使用两种或两种以上语言的现象。当前国际化交流日益频繁,大量外国留学生和外籍教师来到中国大学校园学习生活,在与中方人员和其他民族成
本文研究影响术语工作流程标准化的因素,特别是术语工作者的角色问题。目标是能够清晰描述术语工作者在术语工作流程中的角色与作用,从而能够复制标准化的工作流程,更有效地
“国情咨文”不仅只属于美国,俄罗斯等实行总统制的国家,也都把总统向国会发表的年度报告称为“国情咨文”,美国总统主要用它来详细说明美国政府每年面临的来自国内外的一些
抗战时期川东地区的农民生活状况,为研究近代中国农民的生活水平提供了重要例证。虽然抗战时期大后方粮食价格飞涨,但由于主要的剩余产品掌握在地主手中,所以农民整体农产收入依
《名利场》是英国十九世纪著名小说家威廉·梅克比斯·萨克雷(1811-1863)的代表作,它也是一部世界著名的批判现实主义小说。我国著名翻译家杨必(1922-1968)成功地翻译了这部
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield