论文部分内容阅读
随着中国综合国力的日渐增强,中国的国际地位不断提高,与世界其他各国的联系也更为紧密。因此,要塑造和提升本国在国际舞台上的正面形象,争取和扩大外部世界对本国的认识和了解,对外宣传尤为重要。外宣工作离不开外宣翻译,外宣翻译是促进文化传播,使外国读者了解我国政治、经济、社会发展等诸多领域的重要渠道。因此,在外宣翻译重要性日趋突出,外宣活动越发频繁、多样化的今天,研究、探讨外宣翻译的策略和技巧已成为一个有着重要理论和实践意义的课题。本文选取《美丽中国之美丽山东》作为外宣文本,进行课题研究。山东是中国的“缩影”,有着得天独厚的自然风光,灿烂悠久的历史文化,多姿多彩的民俗风情。因此,对《美丽中国之美丽山东》文本的翻译对向世界宣传中国,了解中华文化具有一定的代表性意义。翻译美学是美学与翻译研究的结合。20世纪80年代初,朱光潜先生提出了“翻译美学”这个术语,并指出“翻译绕不开美学”。在目前的翻译研究中,翻译美学理论多用于指导文学文本翻译,而相比之下,该视角下对非文学文本的翻译研究则相对较少。本文以翻译美学理论为框架,指导外宣文本翻译,一方面不仅能准确传递原文信息,更能对外宣传汉语语言美和中华文化美,从而帮助传统文化“走出去”,增强我国文化软实力;另一方面,也为翻译美学理论在非文学翻译研究领域提供更广阔的空间和视阈,提高研究的广度与深度,对翻译美学理论的发展具有重要意义。论文主体主要由六个部分组成。第一部分介绍论文研究背景、目的、意义及论文结构。第二部分全面综述翻译美学理论,外宣翻译,以及翻译美学视角下外宣翻译研究的国内外研究及发展现状。第三部分梳理和诠释翻译美学理论框架内涵,包括审美主体、审美客体及两者之间的关系,及审美再现的内涵。第四部分分析了外宣文本的类型、特点及翻译原则,同时对《美丽中国之美丽山东》文本进行简介。第五部分从翻译美学的角度,对《美丽中国之美丽山东》文本翻译策略进行深入发掘和研究,通过采用一系列翻译策略,如尾韵、对偶、归化、直译、明喻、交际翻译、阐释、直译加注、拟人,再现原文的语言美、意境美、文化美。第六部分概括和总结论文的主要发现、局限性及对未来研究的建议。