【摘 要】
:
交替传译作为最常见的口译类型之一,广泛用于重要的外事场合。在外事场合的发言稿中,经常会出现大量的汉语长句,能否准确地英译出汉语长句直接影响着整篇交替传译的质量。本
论文部分内容阅读
交替传译作为最常见的口译类型之一,广泛用于重要的外事场合。在外事场合的发言稿中,经常会出现大量的汉语长句,能否准确地英译出汉语长句直接影响着整篇交替传译的质量。本次实践报告以汉语长句口译为关注点,以第九届中部投资贸易博览会开幕式讲话为语料进行模拟交替传译。针对口译实践中所出现的大量汉语长句,在释意理论的指导下探讨了汉语长句口译策略。翻译难点主要涉及汉语长句的结构特点,即修饰成分繁多,并列成分冗杂,语言结构复杂。结合释意理论,所提出的解决方案为顺句操作法、连接合并法以及拆分重构法。顺句操作法主要处理汉语长句中一些主语单一但修饰成分繁多的句子,按照句子内部的逻辑顺序、句法结构将汉语长句转换为英语句子。连接合并法用于处理汉语长句中的并列成分,根据汉语意合的特点,理清并列分句之间的逻辑关系,添加适当的关联词。拆分重构法主要处理一些语言结构复杂的汉语长句,这些汉语长句通常含有多个主谓结构,需要拆分重组确定意群,才能完美的译成目的语。案例分析表明,以上的解决方案对汉英交替传译具有一定的指导作用和实践价值。
其他文献
本报告是笔者的一次口译实践报告,实践选材为英国广播公司系列纪录片当中的《英国史》,报告以本次口译实践的材料,纪录片《英国史》第二集《征服》,作为文本案例的分析对象,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
进行百泰防治棉花枯萎病药效试验,结果表明:百泰不仅对棉花的枯萎病具有很好的防治效果,而且能提高棉花的品质、单产,是一种较为理想的叶面喷施药剂。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
互文性理论起源于20世纪60年代,由法国后结构主义批评家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)最先提出。她指出:“任何文本的构成,仿佛都是一些引文的拼接,任何文本都是对另一
《关于规范金融机构资产管理业务的指导意见》及其配套细则的公布,大大推动了商业银行理财产品净值化转型的进程。净值化管理将打破刚性兑付,对理财产品的募集与运作产生重大
本文针对目前排水系统容易出现淤积造成排量不足的问题,详细分析了基于SWMM的城市排水系统改造过程,包括模型搭建、模拟分析及改进措施分析,结果证明改造后的城市排水系统可
互文关系对于篇章的产生和理解都具有不可忽视的作用。它主要是指任何文本的构建都是由引语拼接而成的,任何文本都是另一个文本的吸收和转化。本文选取这本《奥巴马演说集》