论文部分内容阅读
本翻译报告以《哈佛商学院2010苹果公司案例分析》(以下简称苹果公司案例分析)为源文本,总结苹果公司发展历程简介的翻译过程,分析翻译过程的遇到的具体困难,提出具有针对性的认知补充策略,增强读者对苹果公司的了解。随着世界经济的发展,尤其是我国加入世界贸易组织之后,世界各国在经济﹑文化﹑教育﹑投资以及其他领域内的交流和合作更加密切。公司做为经济活动的主体,在经济一体化的过程中,也出现了世界性。就全球来看,外商纷纷来中国投资建厂,中国的企业也逐步走向世界。由于国外企业要在国际竞争中立足尤其是在中国立足,中文简介必不可少。作为企业宣传的一种手段,企业简介对于树立良好的企业形象,推销企业的产品,宣传企业的服务,传播企业文化都发挥着不可或缺的作用。本文以翻译目的论为指导,结合释意理论提出的认知补充原则,针对翻译过程中遇到的突出困难,探悉翻译过程不可或缺的认知补充机制,提出商务文本翻译中应注意采纳的相应方法,如为专有名词添加注释、对长句进行拆分转换、将社会文化信息引入等,以实现商务文本的认知语用功能。最后总结翻译经验、启示、不足并为此类翻译实践及未来研究提出可行性建议,期待能为从事相关翻译工作的译者及研究者提供借鉴。经过讨论分析,本研究得出以下一些发现:第一、语篇语境补充。企业简介英译汉翻译前应充分了解翻译内容的语篇特点,在翻译过程中针对翻译内容进行相应补充。第二、信息结构增补。由于中英两种语言的差异,译者既要忠实于作者,也要为读者着想,所以翻译时不仅要注重理性信息,即由词汇、语法意义限定的相对固定信息,还要注意英语中不具有词语形态的相关民俗、语用意义、美学意义等其它信息。第三、文化情景融入。语篇中的文化成分指的是文化背景在语篇中以语言形式反映出来的那部分。在给定一个翻译任务后,译者要善于发掘出源语语篇的语境信息,并在翻译中仔细推敲,在构建译文语篇时对译文读者可能在译语语境中出现的冲突或裂痕进行结合相关文化、情感等补充弥补,使译文达到最佳效果。