意识形态对译者措辞的操纵

被引量 : 0次 | 上传用户:clhhjq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文比较了19世纪著名的英国小说《简·爱》的两个中译本。一个是诞生。于二十世纪三十年代,是最早的中译本。另外一个是诞生于二十世纪九十年代,是比较新的中译本。时间跨度非常大,两个版本一定是有很多的区别。本文的切入点是社会文化条件中的意识形态因素,试图从这个方面来分析两个版本的不同之处。 首先本文论述了翻译的目的。翻译并不是纯粹的语言符号的转换,而是促进不同文化之间的交流和沟通。翻译文化学派的学者就认为译者在进行翻译创作的时候,肯定会受到所处年代意识形态的影响,从而使其译作也打上了年代的烙印。这一点相当重要,对译评工作有很大的借鉴价值。也就是说,在对某一部译作进行评论时,不能武断地评论某句话是对是错,而要充分考虑到译者的生活时代的意识形态,分析与原作有出入的原因。这样的译评才是客观的,科学的。 那么如何才能做到这一点呢?本文认为明确作者和译者的立场是很重要的。本文借用了法国当代著名翻译理论家安托瓦尔·贝尔曼(Berman)的理论,阐述了译者立场的涵义和分析的方法。本着这一精神,本文对原文作者、译者的生活时代以及两位译者各自的翻译思想进行了简要的分析,从而为下文的比较评论做铺垫。 其次,本文就着手对两篇译文进行比较。根据奈达(Njda)对翻译标准的论述,译评从两个角度进行。一个是思想内容,另一个是艺术风格。 在思想内容方面,我想既然两位译者都是语言大师,所以在对原作内容的理解上不会有很大出入。但是由于所处时代的意识形态不同,译者势必会有意无意地受到影响。这样一来,他们在措辞造句方面还是会有很大的差异的。这完全是由于他们不同的意图使然。在这部分里,主要是从政治色彩和社会伦理两方面来比较。生活在动乱年代的李霁野在选词造句上势必会比黄源深要激进的多。 在艺术风格方面,本文运用了刘重德先生对风格的定义。主要从两方面来考虑译作是否很好地体现了作品的风格。一方而是宏观的角度,考察译作是否也能在读者群当中产生原来的那种效果,读者是否很好地发挥译入语的语言特点,恰
其他文献
本文运用Laufer & Hulstijn(2001)提出的“投入量假设”于实证研究中,检验基于阅读语篇的投入量不同的任务对词汇习得的影响。本研究通过四种阅读任务(涉及目标词的多项选择
90年代以来,网络迅猛发展,其速度超乎人们的意料。这场人类文明史上重大的革命,带我们进入了数字化的全新时代,也对现有的强势媒体——电视带来了巨大的冲击。而电视从诞生的
随着社会的发展,生活在城市中的人对公交车的依赖进一步增大,人们对城市公交车的关注也随之增加。工业设计已成为增强产品竞争力的主要手段之一。在产品的工业设计中采取实用
基于点轴渐进据点开发理论及增长极理论,根据2008年中国所有地级以上城市的11项主要经济指标,采用主成分分析得出城市综合经济得分,取前100名城市作为中国的一级经济城市。以
谭恩美是第二代移民,是继汤亭亭之后的又一位受人瞩目的华裔小说家。身处中美文化的交叉点上,她以切身的体会、独具特色的艺术手法创作了《喜福会》、《灶神之妻》、《灵感女
草原旅游发展在我国逐渐成为热点,研究文献不断出现。20世纪90年代以来的研究主要集中在旅游发展战略、旅游经济研究、地方旅游资源开发、旅游地管理、旅游环境影响、旅游资
小型激光雷达因其重量轻,可搭载于各种有人或无人飞行平台上,可广泛应用于输电系统中三维数据采集;也因其成本只有大型激光雷达的三分之一左右,也便于推广应用。本文以自主研
主动配电网(active distribution network,ADN)是低碳经济背景下分布式可再生能源大规模并网与高效利用的有效解决方案,对于促进我国能源结构的优化与调整具有重要的战略意义
面对老师的提问,看上去"对答如流"的回答,有时只是一种假象,它往往掩盖了教与学的真实关系。"对答如流"的背后其实是学科逻辑与学生心理逻辑的严重错位。只有当学科逻辑与学
近年来,智能交通系统越来越受到人们的重视,它是在当代科学技术充分发展的背景下产生的,旨在将先进的计算机技术、通信技术、数据库技术、人工智能技术等运用于交通运输中,以