目的论视角下中国特色词汇英译研究

来源 :长春工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nxf_2004_0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,功能主义目的论发轫于德国,代表人物主要有莱斯、弗米尔、曼塔利和诺德。目的论是功能目的论的重要组成部分。目的论将翻译看成是有目的的人类活动,它强调翻译目的对翻译策略的选择有很大的影响。因为翻译目的不同,译者可以灵活选择翻译策略以达到跨文化交流的目的。由于翻译目不同,同一个源语文本可能会有不同的翻译译本。作为现代的西方翻译理论,目的论是个很大的突破。它打破了功能对等理论的限制,在翻译实践方面给译者提供了一个新的思路,对译者选择翻译策略有指导意义。中国特色词涉及到中国的历史、文化、经济、政治等很多领域,有丰富的文化内涵。翻译好中国特色词并不是一项容易的工作,影响中国特色词翻译的因素有很多,例如文化因素,政治因素等。译者在翻译活动中发挥着重要的作用,译者的能力影响着翻译的质量。改革开放以来,中国在经济、政治、外交领域都取得了很大的成功。中国已经融入了世界大舞台。随着国际交流的日益深入,让世界了解当前中国的状况变得十分重要。《习近平谈治国理政》是典型的政治文本,外宣材料。该著作是世界了解中国近况的权威信息源,也是世界了解中国的重要渠道。本研究以《习近平谈治国理政》中的中国特色词为研究对象,以目的论为研究的理论基础,以三十六个典型的中国特色词汇为案例分析的对象,对《习近平谈治国理政》中的中国特色词的翻译策略进行剖析。通过文本分析,本研究发现,翻译《习近平谈治国理政》中的中国特色词汇时,译者主要使用了五种翻译策略,即:意译,直译,直译加注,替代和改写。回答了研究所提出的问题:目的论视角下译者使用了什么翻译策略,怎样运用这些策略完成翻译的。经分析意译和直译所占的比重最大。但是由于英语和汉语两种语言之间存在的巨大差异,只用直译或者只用意译,不能很好的完成翻译任务。意译和直译不是相互对立的,而是相辅相成的两种翻译策略。只有根据语境,选择合适的翻译策略,才能完成翻译任务,真正达到跨文化交流的目的。
其他文献
Ⅰ 国内已有不少文章讨论资本市场的有效性问题,并且对我国的资本市场(主要是股票市场)的有效性作了一些实证检验。然而这些理论大多只就资本市场谈资本市场,并未将有效市场理
提出一种新的基于Contourlet变换和Wiener滤波的图像降噪方法。该方法充分利用Contourlet变换域系数服从广义高斯分布的特点,在Contourlet域采用Bayes收缩阈值法进行预降噪,采用Wiener滤波法对预降噪图像中的残留噪声进行进一步处理,以提高图像的恢复精度。仿真结果表明,该方法较传统的Contourlet域降噪方法具有更好的降噪效果,进一步提高了PSNR值,降低了MSE
在传统的串空间基础上引入带变量的串空间模型,对于未确定的消息项或其子项用变量表示,允许变量出现在消息项及其演算中,协议由参与协议运行的不同主体的带变量的串组成。以
环境因素影响着机载显示器的稳定性和可靠性,因此环境因素是机载显示器在使用、运输和存储中考虑的重要因素。针对机载显示器在三防方面存在的问题及面临的诸多失效形式,从结
1949年,Richard·D·Donchian在美国建立了一种全新的基金:这只基金主要以期货及远期、期权等衍生工具为投资对象,通过专业的投资者管理,因此被称为期货基金(Futures Fund)。
随着互联网的迅速发展,IP品牌化成为一个新的现象,越来越多的自媒体人开始深耕擅长的领域,致力于孵化一个强有力的IP。“同道大叔”诞生于微博,从一个传播星座文化的意见领袖,成长为一个星座超级IP,最后成功把IP品牌化。在星座文化领域,“同道大叔”是当之无愧的领头羊,其独具特色的星座文化内容为品牌的成长打下了坚实的基础。本文主要分析“同道大叔”星座文化品牌的成长过程、品牌传播策略和品牌传播效果。第一章