【摘 要】
:
本次翻译实践的原文本来源于加拿大著名语言学家John Newman所著的《GIVE的认知语言学分析》。本书分为五章,分别是:GIVE动词的简单阐述、GIVE的含义、GIVE的字面意义、GIVE的修辞含义以及对未来研究的展望。本次翻译实践的主要理论依据是纽马克的交际翻译理论,以《GIVE的认知语言学分析》的部分内容为例,研究学术文本的翻译方法。根据纽马克的文本类型理论,文本可以分为三类:信息型文本,
论文部分内容阅读
本次翻译实践的原文本来源于加拿大著名语言学家John Newman所著的《GIVE的认知语言学分析》。本书分为五章,分别是:GIVE动词的简单阐述、GIVE的含义、GIVE的字面意义、GIVE的修辞含义以及对未来研究的展望。本次翻译实践的主要理论依据是纽马克的交际翻译理论,以《GIVE的认知语言学分析》的部分内容为例,研究学术文本的翻译方法。根据纽马克的文本类型理论,文本可以分为三类:信息型文本,表达型文本以及呼唤型文本。其中信息型文本具有逻辑性强、信息量大的特点。源文本属于信息型文本,在翻译的过程中,笔者力求准确地传递原文信息,并关注目标语读者的表达习惯以保证译文的有效性。在交际翻译理论的指导下,笔者主要探讨了在词汇、句法和语篇层面遇到的困难以及应对方法。遇到的重点和难点主要包括词汇层面的专业术语翻译和抽象名词翻译,句子层面的长难句翻译和被动语态的翻译以及语篇层面的衔接手段的处理等。为了解决以上难点,在词汇层面,笔者主要采用了查找对等词以及词性转换等方法;在句法层面,笔者主要采用了分译、增译、词序调整以及省译等方法;在语篇层面,笔者主要采用代词复现、省略衔接词以及保留衔接词等方法处理衔接手段的翻译问题。通过此次翻译实践,笔者意识到信息型文本的翻译必须忠实且严谨,译者希望此翻译报告能够对此后的信息型文本的翻译提供一定借鉴意义。
其他文献
随着我国民航事业的高速发展和与世界各国的频繁交流,民航法规文献已经成为了各国民航当局和民航企业之间沟通的桥梁,有关民航法规的翻译越来越受到重视。本报告以德国著名翻译理论家汉斯·弗米尔提出的翻译目的论为指导,以美国联邦航空局发布的规范性文件《飞行程序和空域》(FAA Flight Procedures and Airspace)第二章为依托,探讨了民航法规文本的翻译技巧和方法。本次翻译实践内容涉及了
本文是一篇英汉翻译实践报告,项目取自自身《“超级空中国王”300系列维修培训手册》(第21章:空调)的翻译实践,以纽马克的文本类型理论为指导,分析飞机维修手册在词汇、句法、语篇方面的翻译难点,结合具体案例总结归纳民航维修手册翻译可参考的翻译方法,希望为后来译者的翻译策略提供参考,并认识到纽马克的文本类型理论对维修手册翻译实践的指导作用,从而提高业内维修手册的翻译质量。首先,第一章陈述本翻译实践报告
目的:探讨中药膏摩联合热奄包护理干预对混合痔术后患者的效果,旨在进一步促进患者预后,并为临床提供参考。方法:选取我院在2021年1月—2022年5月收治的混合痔手术患者68例为观察对象,以随机数字表法分为对照组和研究组,每组34例。对照组患者按照常规外科手术后干预,研究组患者则辅以中药膏摩联合热奄包护理干预。比较2组患者术后胃肠功能恢复情况及术后腹胀发生率与程度,并对患者术后12h、24h、48h
近年来,乘客对机上娱乐的需求日益高涨,而国外已经发展成熟的Ka频段宽带卫星业务在国内尚处于市场引入期。为了规范指导Ku卫星天线和Ka卫星天线机载航电产品的开发和适航改装,美国航空无线电通讯公司(ARINC)特别制定了ARINC-791标准,本文所选翻译案例全部出自该标准。本报告以ARINC公司最新出版的《ARINC-791第一部:马克一号航空Ku频段、Ka频段卫星通信系统》(ARINC 791 P
虽然民航业的发展在国内外已经有较长历史,体系也逐渐完善,但有关民航文献翻译的理论系统和策略技巧还尚未成熟。本报告以适航规章类文本的翻译实践为基础,结合关联翻译理论,探讨了适航规章类文本的翻译策略和技巧。本翻译实践报告以《AC 23.1309-1E系统安全与评估》为研究对象,该咨询通告在遵循《联邦规章典集》第14篇的前提下,主要提出了对飞机设备、系统和装置的适航性要求。本报告以关联翻译理论为宏观指导
作为一部以抗疫为表现内容的医疗题材纪录片,《金银潭实拍80天》成功塑造了生动、丰满的医生媒介形象。其媒介形象内涵丰富,是当前医疗题材类纪录片中,复合型医生媒介形象塑造的成果案例。片中塑造的医生媒介形象具有显著的个性特征,特别是在视听语言、形象语义和情感取向等方面较为突出。作品通过综合使用纪录片中的视觉与听觉等造型语言,细化医生的身份内涵,使之形成丰富的语义象征结构。在此基础上,划定情感取向,再通过
单一飞行员驾驶模式是新一代商用飞机发展方向核心技术之一。单一飞行员驾驶模式是描述面向商用飞机单一驾驶员、驾驶舱智能自动系统以及地面航空公司操作员协同实现的飞行驾驶模式。美国国家航空航天局对单一飞行员驾驶模式一直进行持续和深入的研究,为单一飞行员驾驶模式技术发展奠定了基础。面对国内对单一飞行员驾驶模式研究相对薄弱的现状,翻译相关的外文科学技术文献对国内单一飞行员驾驶模式的研究和加强国内外技术交流有重
随着民航业的不断发展,民航文本的翻译需求持续增加,中国民航始终坚持安全第一,提高翻译质量对维护民航安全具有重要意义。本文是一篇民航文本的翻译实践报告。基于笔者承担的《空中客车公司设备–设计–供应商通用要求》英译汉实践,本报告选取其中第一部分–第10章作为研究对象,分析和解决民航文本英译汉过程中出现的各种问题。针对民航文本严谨、客观、明晰的特点,本报告旨在探讨如何通过翻译技巧的选择,以实现译文的准确
使用人工实地采集农田地膜残留量存在耗费人工量大、花费时间长、人工采集残膜出现误差等情况。为了使得获取残膜量数据便捷、成本低、周期短,本研究提出了利用多光谱无人机获取收获后期农田地膜残膜量的办法。以南疆尉犁县和北疆玛纳斯县为研究区,各选择10块试验田进行数据采集,在每块试验地设置3个样方框,采用人工获取地表残膜量及总体残膜量即0-30 cm的残膜量的数据,之后再通过多光谱无人机对每个试验田飞行25
随着社会竞争不断加剧,企业要想高速发展,企业的质量管理需要达到更高标准,产品质量的好坏往往关系着企业能否长远发展。近年来化工企业成为我国经济发展中重要的一部分,企业为了不断提高自身的竞争格局,需要不断加强企业质量管理体系的建立,促进企业良性发展。本文主要对化工企业的质量管理体系进行研究,分析当前化工行业质量管理体系的推行现状,同时给出相关解决措施,并借此文供化工企业一定参考。