【摘 要】
:
本文是一篇关于河南省洛阳市白马寺的旅游陪同口译实践报告。本次口译任务主要是陪同一位美国人游览河南省洛阳市白马寺,并对中国导游在本次行程中所做的讲解进行汉英口译。作者以本次口译实践的转写文本作为分析语料来撰写本篇口译实践报告。本篇实践报告详细阐述了本次口译任务的背景和内容,回顾了译前准备、口译过程以及译后事项,介绍了相关口译理论,并在分析了具体口译案例后总结了不同的口译策略、译员的不足及启发。根据释
论文部分内容阅读
本文是一篇关于河南省洛阳市白马寺的旅游陪同口译实践报告。本次口译任务主要是陪同一位美国人游览河南省洛阳市白马寺,并对中国导游在本次行程中所做的讲解进行汉英口译。作者以本次口译实践的转写文本作为分析语料来撰写本篇口译实践报告。本篇实践报告详细阐述了本次口译任务的背景和内容,回顾了译前准备、口译过程以及译后事项,介绍了相关口译理论,并在分析了具体口译案例后总结了不同的口译策略、译员的不足及启发。根据释意学派所提出的释意理论三角模型,翻译过程分为三步,即理解源语、脱离语言外壳和重新表达。因此,本篇口译实践报告主要采用案例分析法并从释意论视角研究白马寺导游解说词口译过程中遇到的跨文化交际障碍,例如文化负载词的翻译和长句子的翻译等等。其中,文化负载词的翻译包括四字成语、古代官职以及其他文化负载词的翻译。针对这些口译难题,译员主要采用了语义解释法、增补法、省略法以及重组法。作者凭借充分的译前准备、真实的口译实践以及全面的译后总结认真撰写了本篇口译实践报告。作者希望通过本次研究达到以下目标:第一,为洛阳旅游外宣材料的英译提供参考、传播家乡文化、促进家乡旅游业的发展。第二,研究译员如何针对导游陪同口译的特点来采取相应的翻译策略。第三,为口译学习者提供一定参考和借鉴。
其他文献
风险披露作为年报一部分,是将与公司内部与外部股东相关风险信息进行披露的过程,企业披露风险因素在股东评估公司风险时起到重要作用。该研究基于Hyland的模糊限制语分类模式以及Verschueren的顺应理论,对美国电商行业的12家企业年报风险因素板块构建的语料库RFEC中模糊限制语的使用情况进行了分析,旨在探寻该语料库中不同模糊限制语的分布情况、模糊限制语组合以及这些模糊限制语所实现的语用功能,从而
我国的三大产业中,制造业不仅与人民日常生活密切关联,也在我国国民经济中做出了巨大的贡献,小到生活用品,大到国家国防,都离不开制造业的高度发展。国内制造业总产值在整个世界所占比重都非常高,不仅能推动大规模就业,还能推动经济高速增长。因此,在我国国民经济中制造业所处的地位无可替代。德国和美国对制造业的规划上,曾先后做出过重大战略部署,“工业4.0”与“制造业回归”相继成为了德国与美国重要的制造业发展指
企业社会责任报告和企业形象有着密切的关系。高质量的企业社会责任报告有利于树立良好的企业形象。在当今信息化时代,网络通讯作为信息传播的一种方式,发挥着至关重要的作用。通讯行业引起了人们的关注,它们的活动对经济、社会、环境有着重大的影响。因此对通讯公司来说,发布高质量的社会责任报告,构建良好的企业形象以吸引顾客,股东和投资者非常重要。发布社会责任报告的目的是与大众交流,主要涉及人际意义。因此本文选择马
随着“一带一路”倡议的顺利落实和中国的进一步发展,越来越多的国际游客来华旅游,体验和了解中国文化。青城山地处“天府之国”四川,是道教文化的发源地之一,每年要迎接大量的海外游客。尽管青城山景区提供英文标示和文字介绍,但仍缺少动态全面的英文导游服务。而且较之于大众传统文化,道教文化更为晦涩,即使是国内游客都会遇到无法理解部分内容的情况,因此旅游口译对于帮助外国游客了解当地道教文化具有不可或缺的作用。在
2020年伊始,新冠肺炎疫情波及全球许多国家,疫情不仅对人的身体造成了威胁,对经济也产生了巨大的影响。2020年3月6日,欧洲经济政策研究中心发表了学术论文集《新冠疫情时代的经济》(Economics in the Time of COVID-19),其中详细介绍了新冠疫情背景下的经济。笔者从2020年3月10日开始翻译,至2020年5月10日完成。翻译此论文集可以帮助中国读者了解学术界经济学家对
20世纪的巴西经历了经济奇迹和军事独裁时期,现代化和民主化的道路上跌宕起伏,涌现了一代又一代具有民族意识和社会责任感的优秀本土建筑师。保利斯塔学派是巴西现代建筑历史中非常重要的一个建筑流派,保罗·门德斯·达·洛查(Paulo Mendes da Rocha)的作品是这一学派在国际上的主要代表。保罗·门德斯·达·洛查是近几十年来巴西最前沿、最有活力的建筑师,于2006年获得普利兹克建筑奖。本文是对巴
随着中外交流越来越频繁,越来越多的外国人进入中国学习中国文化。杜甫草堂博物馆作为一个重要的旅游景点,在对外推广中国文化方面发挥着重要作用。然而该景区却未提供英语导游服务,因此阻碍了中国文化的传播。2020年8月3日,本文作者应邀陪同一位来自国外的游客参观杜甫草堂并对导游词进行口译,在此次口译实践基础上撰写本篇实践报告。本文以目的论为指导理论,目的论认为翻译是一种目的性行为,译者应该根据其翻译目的和
共享住宿简介是户主对共享房屋的线上介绍,旨在宣传和推广住宿,对建立良好的主客关系具有重要作用。以往对共享住宿的研究主要集中于非语言学的实证研究上,还有一些研究从翻译、体裁及互文等角度对星级酒店和生态酒店简介进行了分析,但从语言学角度关注共享住宿简介的却很少。作为一种与顾客沟通的重要方式,共享住宿简介有其独特的语言特点和人际功能。为弥补这一研究空白,本文基于评价理论,对共享住宿简介的评价资源进行分析
从1887年李恩富发表自传《我在中国的童年时代》到现在,华美文学已经经历了一百多年的历史(程爱民,2003:46)。作为华美文学的重要组成部分,华美文学小说不同于其他文学类型的小说,其具有明显的文化多元性特点,小说既包含美国文化,同时也包含中国文化。此篇论文的翻译材料选自美国华裔作家歌莉娅.赵的代表作《我们任性的命运》。小说讲述的是一个从小接受美国教育的华裔女孩在中美两条不同文化线的影响下所做出的
交流意愿作为二语言研究领域的一个概念,自Macintyre于1998年提出以来受到了广泛的关注。他认为,第二语言教育的最终目标应该是培养具有良好的交流能力,能够在真实的环境中与外国文化和民族进行交流的人。然而,大多数学者只关注于口语,忽视了听、读、写的重要性。因此,本文从二语动机自我系统的角度探讨了商务英语学生在听,说,读,写四个技能领域的交流意愿。通过问卷调查和访谈,本研究收集了来自中国西南两所