论文部分内容阅读
本次任务是翻译纽约最新畅销小说——《被遗忘的人》。该书作者是大卫·鲍尔达奇,他是一名犯罪悬疑小说家,也是美国畅销小说之星。本篇翻译实践报告就基于此书的翻译,详细讲述了此次翻译前的准备工作和译后的修改工作,列举了译者在翻译中遇到的问题及解决这些问题所运用到的一系列翻译技巧,最终得出此次翻译实践的结论和经验。本篇报告总共分为四个部分。第一部分是对此次翻译任务的描述,此次翻译任务的特点以及该书的语言特点,还有此次任务应当遵循的原则,这个原则是“信、达、雅”,要遵循这个原则需要译者的语言功底和专业素质。第二部分是此次翻译的准备工作和过程,比如原文中专有名词的统一。在翻译完之后,最重要的一步就是对译文的修改,这是因为译文需要不断的修改,不仅是译者自身的修改,还有导师和同学的建议。第三部分是通过举例分析在翻译过程中出现的各种问题,原文中的对话多,专业术语多以及长难句对意思的理解和翻译所带来的困难和问题,并探讨解决这些问题的方法。第四部分是解决翻译问题所运用的翻译方法的分析和探讨,分别是反译法、省译法、词性转译法、意译以及增译法,同时还详细描述了在使用这些翻译方法过程中个人所产生的心得以及体会。最后部分是对此次翻译实践过程的总结,笔者通过此次翻译实践,领悟到译文要做到“信达雅”不仅需要译者坚实的语言基础和翻译技巧,而且更需要译者作为专业译员所必须的坚持不懈的努力,认真和耐心。最后,在翻译中需要运用翻译方法时,译者需要谨慎行事,而不得随意而为,必须以忠实传达原文意义为基准。