汉英交替传译中的衔接

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kk62516337
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际交流日趋频繁,交替传译被广泛应用于商务洽谈、学术论坛、演讲和新闻发布会等场合。作为一种语际转换活动,交替传译与语言学密切相关并受到语言学的影响。本文作者通过对“中国南亚博览会”和“中国阿拉伯国家博览会”新闻发布会的交替传译实例进行分析,探讨汉英交替传译中的衔接。释意理论观点认为“翻译即释意”和“意义单位只存在于篇章层次”。因此,交替传译要达到源语语篇意义的忠实传达和译语语篇的连贯。语篇的连贯离不开衔接手段的运用。在释意理论和衔接理论的整体框架下,本文作者重点研究连接词与词组的衔接手段,考察、分析对应法和增词法在汉英交替传译中的运用。
其他文献
对于电脑用户,压缩软件“winRAR”大家应该都不陌生吧,但是利用“winRAR”将分开的多个电子书文档合并起来的方法,知道的人可能就不多了吧?    注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文”
江苏省委十三届三次全会提出健全完善"三项机制",开展综合考核工作,推动高质量发展走在前列的决策部署。省委编办坚决贯彻落实江苏省委省政府指示要求,牵头开展省级机关单位
采用传统的国标方法对二氧化硫残留量进行测定,不易控制且耗费时间,不适用于批量样品的检测。试验应用凯氏定氮仪对杏脯中二氧化硫残留量进行测定,同传统的国标方法进行比对,
目的:探讨胸段食管鳞癌诱导联合同期放化疗对比同期放化疗的应用效果。方法:抽选我院在2017年3月至2019年3月收治的胸段食管鳞癌患者(84例),将其随机分为两组,参照组采取化疗
以新业态、新模式为引领,加快构建消费新生态体系,促进新型消费发展是当前北京商业服务业发展的重中之重。10月21日,由北京财贸职业学院、北京商业经济学会、北京市哲学社会
著作权合理使用制度是著作权法中重要的基本制度之一。由于合理使用处在权利与限制的交界处,因此其成为著作权法中利益平衡的主要制度安排,协调公共利益和著作权人个人利益之
小学阶段是学生积累知识,养成良好学习习惯的关键阶段。英语作为小学阶段的重点学科,重在词汇的积累和口语能力的培养,通过积累大量的词汇,构建一定的英语知识体系,拥有完善