《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本的比较研究

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:L_grey
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《傲慢与偏见》是简·奥斯丁一部非常经典的作品,其简洁的对话、高超的讽刺以及精心设计的情节一直受到广大读者的喜爱。该书目前已经有10多种中文译本,其中最广为人知的是孙致礼的译本。但是,《傲慢与偏见》最早的中文译本,即杨缤的译本,却没有得到应有的重视。20世纪80年代,代表着翻译理论发展潮流的描写翻译研究开始兴盛。吉蒂恩·图里继承并发展了埃文·佐哈尔的多元系统理论,提出了翻译规范理论,认为翻译是受规范约束的行为,同时翻译是拥有文化意涵的。图里的翻译规范理论思想主要阐述了翻译中的初始规范、首要规范和操作规范以及三者之间的关系。图里的翻译规范理论可以更好的帮助我们系统地了解译者在特定的历史条件下的翻译活动特点,同时揭示社会政治文化因素对译者及其译者产生不同的影响,从而为研究翻译活动提供了一个新的研究视角。本文以图里的翻译规范理论为基础来研究简·奥斯丁《傲慢与偏见》孙致礼和杨缤的两个中译本。本文客观地描述了杨缤和孙致礼中译本的异同,揭示了翻译规范对于处于不同历史时代背景条件下的两位译者的影响。杨缤和孙致礼的译本都体现了译者对于译入语文化的充分尊重,但是由于不同时代背景、文化背景的不同,所处时代需要遵循的翻译规范和政策的不同,两位译者选择了不同的翻译策略,采用了不同的翻译技巧,产生了不同的翻译作品。本文从图里的翻译规范理论角度进行《傲慢与偏见》杨缤和孙致礼译本对比研究,并不是要为翻译行为寻找确立一个普遍的原则,而是要探寻翻译规范对翻译过程的影响,从描述性的角度对该作品译文已有的研究成果进行补充,客观上也有助于人们对翻译规范理论的合理性和解释力进行一定的实践性论证和理论性反省。
其他文献
煤矿乏风中所含甲烷浓度极低,无法直接利用,且总量巨大,产生的温室效应显著,煤矿企业面临巨大的减排压力。分析了乏风瓦斯利用的主要方法,提出了提浓后的主要利用途径。对乏
在分析焊接残余应力影响因素的基础上.将RBF人工神经网络和有限元分析进行了有机集成.并用以解决后桥壳体焊接工艺优化的问题。首先用ANSYS对矩形对接板的焊接进行模拟.从分析结
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着国内农用车的排放法规日趋严格,如何有效地控制农用柴油机的排放污染就成为一个摆在人们面前的很现实的问题.本文从三个方面探讨了农用柴油机排放的具体控制措施,并指出
当前我国英语教学中的一个普遍现象就是始终摆脱不了哑巴英语的困局。从现代教学理论的视角看,归根到底是学生的语音能力习得不足问题。为解决这个问题,笔者在16年英语教学实
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文基于湖南湘潭试点区的调查,对三种主要的重金属污染耕地治理技术采用情况开展分析。基于试点区和非试点区样本农户的描述性统计,本文首先分析了重金属污染耕地治理技术采