孙致礼相关论文
本文选取英国文学巨匠简奥斯汀的代表作品《傲慢与偏见》的三种大师级译本,来来进行译文的对比赏析。从异化与归化角度来欣赏比较......
“定语+人称代词”结构曾被视为汉语中不规范语法现象而几乎绝迹,却得以复现,并且越来越广泛地出现在现代汉语中,其原因何在?作为......
摘要 本文从语境层面上,分析了语境在文学翻译中的作用,提出只要译者在翻译过程中,既重视狭义语境的语义提示功能,又不忽视广义语境的......
一、图里的翻译规范理论在众多翻译理论家和翻译流派中,描写翻译流派的创立人吉蒂昂·图里提出了翻译规范理论。他认为,翻译研究的......
摘 要 18世纪,英国的著名女作家简·奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》,它以高超的艺术技巧反映了那时英国乡镇的异常生活情景,融进了朴素......
摘 要:翻译是一项历史悠久的实践活动,人们对于翻译的思考也是由来已久。本文主要探讨分析了翻译的五大本质特征,即社会性、文化性、......
海明威的《老人与海》在华文圈的流行可谓持续不衰,自1955年张爱玲译本问世以来,海峡两岸先后出现了近30个译本。本文基于自建的《......
【摘要】本文从美学角度对《傲慢与偏见》的第一章进行分析和鉴赏。通过双译本的平行对比分析,阐述两种译文在用词、句子选择和语篇......
《德伯家的苔丝》(1891)是英国著名作家托马斯·哈代的代表作之一,描写了一位名叫苔丝的农村女孩的悲惨命运,被认为是哈代“威斯克......
翻译辩证观是孙致礼先生自成特色的翻译理论.孙先生将其理论运用于实践,再现了的艺术风格和艺术魅力.本文旨在从孙译本探讨其翻译......
翻译不仅仅体现译者对语义的把握,同时体现了译者对语音和形式的选择,即译者的主体性。《傲慢与偏见》作为一本外文名著,深受广大......
《傲慢与偏见》是简·奥斯丁一部非常经典的作品,其简洁的对话、高超的讽刺以及精心设计的情节一直受到广大读者的喜爱。该书目前......
亦步亦趋刻意求似——谈卞之琳译《哈姆雷特》孙致礼在我国,用白话文翻译莎士比亚戏剧,历来有两种译法:一种是用散文体,一种是用诗体。......
【编者按】翻译事业的发展需要翻译批评的鞭策和推动。孙致礼先生的文章指出了目前我国译界在翻译批评方面的不良倾向,对如何加强翻......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
<正>随着对反讽这一辞格研究的深入,我们可以发现,反讽修辞已经可以脱离独立静止的研究,而和其他方向结合研究。这一方向主要是指......
关于我国翻译理论建设的几点思考孙致礼早在1950年,译界先辈董秋斯先生就提出,要建立中国的翻译理论体系。46年以来,特别是进入新时期以来,我......
近年来,名著重译层出不穷,《老人与海》便是一例。孙致礼作为翻译理论与实践双栖大家于《老人与海》近300种译本中再添新译,这一现......
<正>1、引言简·奥斯丁是19世纪英国著名现实主义作家。她的6部小说中,最优秀、最能代表她的风格的是《爱玛》。这部作品文笔流畅,......
<正>《飘》(Gone with the Wind)是美国著名女小说家玛格丽特·米西尔(Margaret Mitchell,1900—1949)的成名作。她生于亚特兰大市......
简·奥斯丁的《傲慢与偏见》以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,曾被翻译成25种文字。孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深......
当代数学领域的重要组成部分——博弈论,其考虑的重点是游戏中的每一单位的预期活动和实际活动,并探究他们的最优选择,博弈论的理......
《爱玛》是英国作家简·奥斯汀后期一部比较成熟的作品,笔法轻松有趣,情节峰回路转。本文针对该作品中译本截然不同的文学风格,以......
自20世纪中期以来,随着语言学、美学、交际学、社会符号学、信息论等相关学科的发展,翻译研究取得了长足的进步,翻译开始被当作一......
在翻译研究的历史上,一共发生了两次大的转向。第一次是语言学转向,伴随着现代语言学兴起而产生,发生在二十世纪五十年代以后。此时,翻......
翻译工作者是翻译活动的主体,因此研究翻译问题就必须研究翻译家,进行翻译家研究是翻译及翻译研究发展的必然。资深翻译家孙致礼历......
孙致礼教授是我国著名的英美文学翻译家,从1979年开始翻译文学作品,至今已有近40年,译作成果丰硕。并且在翻译实践中,逐步形成了自......
本文从多方面探讨了Vermeer的目的论(skopos theory)并且结合中英互译的实践,考察了目的论在英汉互译实际运用中出现的情况。 全......
简·奥斯丁是一位享誉世界文坛的英国女作家,其最具代表性的作品当属《傲慢与偏见》。奥斯丁在21岁时完成小说初稿,取名为《第一印......
清新流畅准确传神──评孙致礼译《傲慢与偏见》仝亚辉简·奥斯丁是英国19世纪早期伟大的女作家,她所著的《傲慢与偏见》等6部小说......
简·奥斯丁是英国19世纪早期伟大的女作家,她所著的《傲慢与偏见》等6部小说,都已为中国广大读者所熟知。其中《傲慢与偏见》是奥......
一、引言语言与思维这种互为表里的密切关联,在跨语际与跨文化翻译的实践过程中表现得尤为突出。正如阎得胜所说:“两个民族语言的......
<正>韩素音1917年出生于广东,18岁时赴比利时布鲁塞尔自由大学留学,后来以"英籍华裔女作家"而闻名于世。因缘际会,我在上个世纪90......
本文拟从接受美学理论的角度探讨孙致礼的翻译辩证观。 接受美学是60年代以后兴起的文学理论,以现象学和解释学为理论基础,是以读......
学位
引导学生树立辩证的翻译观孙致礼去年和今年,笔者曾在两本书的前言和后记中,两次提出了“坚持辩证法,树立正确的翻译观”的问题,并从12个......
英国著名女作家简奥斯汀的“傲慢与偏见”在英国得到了广泛的传播,但是在中国的译介才只有八十年的历史。自从这部作品流传到中国,......
坚持辩证法,树立正确的翻译观孙致礼笔者与翻译结缘,是从业余搞些翻译尝试开始的。自1978年起,先是译了些战争回忆录,不久便转向了英美文学......
<正>文学翻译是跨文化交流的形式之一,需要借助各种语言学理论完成。《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯丁的代表作品,其主线情......
翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格。文学翻译不同于其他翻译,不仅要忠实通顺,也要体现出原作的异国情调。因此,异化策......
孙致礼先生是我国著名的英美文学翻译家,现任解放军外国语学院教授、翻译研究博士生导师.从1979年至今,他翻译了大约600万字的西方......
鲁迅、孙致礼是现当代文学翻译两次异化思潮的领军人物,但译学界鲜见对两者及其异化思想的综合性比较和探讨。通过两者的对比研究,......
本文在简要介绍阐释学理论的基础上,概述阐释学的代表人物乔治.斯坦纳翻译四步骤理论中译者的补偿。接着本文通过分析孙致礼2000年......