从翻译伦理视角看林纾翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:liyon_88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾是一位颇具争议的翻译家。《块肉余生述》是林纾众多翻译作品之一,也是他认为自己翻译的外国小说中最好的一部。在我国翻译界,《块肉余生述》一直是个颇有争议的话题,原因在于该译本中虽然充满了删除、增改、变更等现象却受到当时读者的热烈欢迎。本文旨在从翻译伦理角度对这一现象进行分析。作为翻译研究与伦理学之间的一门交叉学科,翻译伦理学研究一般伦理学原则在翻译领域里的具体应用,大致始于20世纪80年代,法国当代翻译理论家、翻译家安东尼·贝曼是最早提出“翻译伦理”概念的学者。翻译伦理认为翻译需要伦理的指导,翻译伦理涉及到翻译中的伦理问题。也就是说,道德原则指导着译者进行翻译,避免译者在翻译过程中出现自我中心主义。彻斯特曼指出目前翻译伦理分成四种模式:再现的模式,服务的模式,交际的模式和基于规范的模式。基于规范的模式又分为职业规范和期待规范。这四种模式反映了对翻译的四种认识,各有自己的伦理思想或观念。即再现伦理—再现原文文本;服务伦理—完成委托人的要求;交际伦理—与“他者”文化进行交流;基于规范伦理—满足一定的文化期待。本文着眼于林纾的代表性译文《块肉余生述》,从翻译伦理的四个模式方面对林纾的翻译手法、语言特点进行一次系统的、详细的分析并总结出林纾个性的翻译风格,包括他的增节、删节、改写和保留的翻译技巧,爱国主义和促进中西方文化交流的翻译思想以及对中国文学和中国文学翻译的贡献和对当时一些作家的积极影响。旨在指出林纾翻译《块肉余生述》时采用的翻译技巧的合理性,证明其翻译的价值性,肯定林纾在翻译界的重要地位,达到公正评论林译小说的目的为研究林纾的翻译思想及翻译实践打开更新更广的视角,以此来阐述翻译伦理在翻译研究中的必要性及积极作用,以期为我国翻译事业的发展尽绵薄之力。
其他文献
转炉炼钢作为最主要的炼钢方法,其炼钢效率和质量都优于平炉炼钢,在发达国家转炉炼钢达50%以上,到2010年为止发达国家的钢材消费年增长率为0.7%,发展中的中国为3.8%,太平洋地区增
<正>心理暗示治疗多应用于内科病人,随着人类社会化的进步,孕妇对分娩成功与否的困惑、对产痛的恐惧、对产后性生活及身体恢复程度的担忧,使得心理暗示治疗在产科分娩前后得
超宽带(Ultra Wideband)系统因具有高的传输速率,低的功耗以及高的安全性等优势获得了普遍的关注和研究开发。其在短距离范围内传输速率可以达到110Mbps~480Mbps,被认为是未来短
高校的硬件设施是整个学校的支撑条件,其中最重要的一部分是教学和实验设备,良好的设备有利于教学工作的进行。但随着院校发展,设备的种类和数量都在增加,导致设备管理工作更加繁
目的:观察刺加推拿治疗儿童功能性便秘的疗效。方法:治疗组58例,采用刺四缝穴加推拿疗法,对照组60例,采用对症治疗。结果:治疗组治愈率91%,对照组70%,比较有显著性差异(P<0.0
目的:探讨电针治疗对大鼠脊髓损伤后S lit2表达的影响。方法:大鼠随机分为空白组、模型组、药物组、电针组,用改良A llen’s打击法制成脊髓损伤模型,分别于损伤后6h、1d、7d
2007年1月1日,成都市所有城乡市民都被纳入医疗卫生保障体系。成都因此成为全国首个实现医疗卫生保障制度全覆盖的省会城市。本文以成都市改革试点现状为例,对统筹城乡医疗保障
<正> 历史上利用碳来治病在公元前就有记载,20世纪初有人使用碳来净化血液,但因为碳吸附大量血小板、白细胞,而且碳本身亦释放一些有毒物质,灌流过程还将脱落一些碳微粒,所以
清末民初时期是中国小说翻译的活跃时期,在中国小说翻译史,乃至中国翻译史上是一个非常繁荣的时期。在短短二十年内,我国翻译了近千种外国小说,形成了中国历史上翻译外国小说的第