论文部分内容阅读
口译同传人员是连接说话人和听话人的桥梁,在说话人给与的明示基础上进行推理,在所获信息的基础上进行预测。口译人员要想提高话语理解的速度和质量,关键在于建立或寻找和话语信息密切关联的语境假设,那么同传前的预测和同传时的预测尤为重要,关系到能否可能最大程度上实现同话语信息的紧密关联。同声传译的主要特点是将一种声音所承载的信息用另一种声音的形式瞬时表示出来,主要经过了信息接收(讲话者发出信息)、信息匹配(接收的信息与译者大脑中存储的信息匹配)和信息输出(译者输出另外一种语言形式承载的信息)三个阶段。其瞬时性和不可逆性的特点要求译者在信息接收的同时瞬间完成同讲话者认知的匹配。鉴于同传所涉及知识面无论是广度和深度都有可能超出译者的认知范畴,这就要求译者在同传前,能够通过分析信息走势、讲话风格、会议形式等诸多因素,尽可能地建立同传过程中涉及到的语境假设;在同传过程中,译员同样可以通过语言层面和非语言层面的超前领悟和臆测,从而使得讲话人的明示信息同译员的认知语境实现最大关联,从而使得译者减轻工作量。本文从关联主义视角,结合汉语到法语同传翻译的实际特点,在论证预测的可能性和必要性的基础上,从汉法同声传译的整个过程对预测进行分类研究,分别从译前和译时的预测进行分析和说明,以期在一定程度上帮助以汉语作为母语的译员进行系统预测,保障更准确地传译。全文共分以下部分:引言:简要介绍关联理论的发展以及国内外研究的现状。主要从关联理论视角下来看同传预测的国内外研究现状并介绍论文研究的背景、目的、意义以及研究的方法和理论。第一部分:分析汉法同传过程中,口译预测的必要性和关联理论视角下口译预测的可能性。第二部分:通过实例来论证汉法同传中预测的分类和作用,分别从译前的准备和译时的预测以及预测后的处理来进行分析。结论:对全文进行总结,并强调从关联理论视角下汉法同传预测对以汉语作为母语的译员的实际借鉴意义。