论文部分内容阅读
研究目的目前国内通行的《金匮要略》英文全译本有两部,分别是罗希文译本《SYNOPSIS OF PRESCRIPTIONS OF THE GOLDEN CHAMBER》和阮继源译本《汉英对照金匮要略》。此外,还有中医英文教材含《金匮要略》部分译文,其中由教育部主持、集全国多位学科专家智慧、由王新华主编的教材《中医临床基础》译本在诸多英文教材中具有权威性和代表性。《金匮要略》是中医四大经典中译本最少的一部,目前涉及《金匮要略》翻译的研究数量很少,而翻译批评研究更少,对译作存在的问题和可取之处进行深入挖掘和讨论,可促进《金匮要略》英译的完善和发展。对于翻译批评的方法,翻译学家纽马克(Peter Newmark)在其著作《翻译教程》中提出的系统的研究方法,被赞誉为“对综合性全面分析方法最完整的归纳之一”,包括以下五个步骤:1)分析原作的作者目的和原作的文本功能,分析其文本类型、语言风格和读者特征;2)分析译者的翻译目的、翻译方法和读者对象;3)选取代表性的内容比较原文与译文;4)从译者的标准和批评者的标准分别评价译文;5)评价译作在译语文化或学科中的作用和地位。以上步骤可以概括为宏观分析和微观对比评价。对于翻译批评的标准,由于《金匮要略》翻译属于科技翻译,其译本的批评研究使用科学文本翻译的评价标准更符合客观要求。李亚舒、黄忠廉在著作《科学翻译学》中提出科学文本翻译和译文评价的“三个维度”标准:语用价值原则、语里意义原则和语表形式原则。三个维度中,语用价值原则主要体现为译文传达原作内容,且为译语读者所接受,强调译文的可接受性,注重读者的阅读体验;语里意义原则关注译文能准确转换传递原文的信息内涵;语表形式即表达方式,全译要求译文的语表形式与原文相似,但并不是相同,变译的要求译文的语表形式能促进语用价值和语里意义的实现。李亚舒和黄忠廉认为对科学文本的翻译应以语用价值为首要原则、语里意义第二原则、语表形式第三原则进行评价,但这是评价的总体的标准排序,在具体的评价活动时可根据实际情况作动态调整。所以,本研究以纽马克的翻译批评方法为指导,选取具有代表性的罗希文译本、阮继源译本和王新华译本分别从宏观层面分析讨论和微观层面的代表性的内容,使用“三个维度”标准评价进行对比研究。通过对比研究,发现并纠正译本存在的明显错误,总结存在的不足并尝试提出解决方案,发现译本优点将其发扬推广,为后续研究提供经验和借鉴,促进《金匮要略》英译事业发展,为中医文化对外传播工作提供建议,促进中医药文化推广和发展。研究方法根据纽马克翻译批评方法的指导,本研究分别从宏观和微观两个层面对三部译本进行对比分析,具体方法如下:1.在宏观层面,分析《金匮要略》的著书目的、原作的文本功能;分析罗希文、阮继源和王新华三位译者的翻译目的、底本选择和读者对象;分析和比较三部译本的篇章和体例布局在传递原文信息和重现原文本功能方面的效果,总结不同布局方式的优缺点。2.在微观层面,选取三个译本中具有代表性的内容:病证名称、方剂名称和部分总论性条文的译语与原文进行比较,从语里意义、语用价值和语表形式三个维度对翻译效果进行对比与评价,分析不同翻译方法的翻译效果,总结各个译本的优点和不足,并尝试对存在的不足提出解决方案。由于不同的原文对象的翻译要求不同,其评价标准也应作相应调整以保证评价的客观性。因此,对于强调概念内涵信息的转换传递的病证名称和方剂名称术语,其译语的评价标准以语里意义为首要原则、语用价值次要原则、语表形式第三原则进行评价。而条文翻译是信息性文本翻译,应以译入语为导向,强调译文的可接受性,故条文翻译的评价标准将语用价值作为首要原则,语里意义第二原则,语表形式第三原则。研究结果第一、通过对《金匮要略》成书背景和源流、译者目的和读者对象以及三部译本及其底本的篇章体例对比分析,发现:1.作者目的:张仲景编写《金匮要略》(伤寒杂病论)的目的通过博采诸经众方,总结疾病的认识和治疗方法,提高医生提高理论知识和诊疗能力,以救治百姓疾苦。2.原文功能:《金匮要略》成书后成为历代中医学生、医生和医家的研读文本,发挥理论教学和临床指导的文本功能。3.翻译目的和读者对象:罗希文的翻译目的是为了向英语读者介绍《金匮要略》所含的中医学理论知识,其对象是想要了解和学习中医理论的读者;阮继源的翻译目的为外国学习中医者提供学习研读《金匮要略》的学习和参考文本;而王新华的翻译目的是为学习外国中医学留学生提供教学文本,读者包括学生和教师,也可包括外国中医医生。4.底本与译本布局效果:三位译者均选用《金匮要略》的现代汉语注释本作为底本。其中,罗希文选用中医研究院编写、于1974人民卫生出版社出版的《金匮要略语译》作为底本,其含简洁的注解和解释内容。阮译本的底本为李克光主编、1993年上海科学技术出版社出版的《金匮要略译释》,内涵大的归纳和解释内容。而王新华以同本教材的中文部分为底本,篇章体例布局与《金匮要略》原文不同并增加全面综合的解释内容和要点归纳。三部底本均是但罗译本和阮译本均没有完全按照底本内容翻译,只按照原文的篇章和条文顺序翻译了原文内容,实际上是对古文的翻译,缺少解释性内容,不利于读者理解原文的内涵。王译本完全按照底本内容翻译,篇章布局将每一种疾病单独作为一篇分别论述,而且将相同器官、系统的疾病临近排列,符合英语的行文习惯;体例布局上,条文顺序上也按照教材形式排列,符合认知过程,并增加综合性的解释和要点归纳,帮助读者全面清晰地理解原文内涵。第二、从微观层面使用“三维度”标准对病证名称、方剂名称和条文翻译方法的翻译效果的对比,总结翻译方法得出以下结果:1.病证名称翻译对比结果研究收集《金匮要略》的75个病证名称,罗、阮两部译本均含对应译语,而王译本只含部分病篇内容,收集译语50个。三位译者翻译病证名称所偏重的翻译方法不同,译语翻译效果也不同,通过“三维度”标准的评价和对比,发现:(1)翻译方法和策略:罗希文主要采用意译法,辅以直译和音译,在75个译语中使用意译49处,直译9处,音译17处;阮继源以直译和意译为主,音译为辅,其中意译28处,直译34处,音译13处;王以意译为主,意译42处,直译8处,未使用音译。(2)翻译效果:由于语言文化差异,在英语中没有对应概念和词语的中医术语按照原文结构和字面意义直译可能造成对原文的误读而误导读者。三个版本的译语出现误译的数目分别为分别为罗版4个、阮版17个,王版1个,阮译本误译数较多的原因在直译法使用较多有关。另外,罗译本和阮译本中均较多使用拼音音译,拼音对于外国读者而言是无意义的陌生符号,语里意义和语用价值维度表现较差;而罗译本中部分病证名称的意译译语能准确地地传递原文内涵,但译文过于冗长,在语用价值方面稍显不足;王译本在以意译为主、直译为辅,译语能准确地传递原文内涵且简洁明了,兼顾语里意义和语用价值两个维度标准。根据“三维度”标准,在不排除译语相同的情况下,三部译本评价较高的译语数分别为:王版的50个译语中有46个译语,罗希文译本中75个有37个,阮译本75个译语中有20个;排除相同的译语后分别为:王版24个,罗版16个,阮版3个。2方剂名称翻译对比结果(1)译名对比:王译本中方名翻译采用音译法,译名简洁性,但音译译名不能起到提示读者信息的功能,在语里意义和语用价值维度表现不佳。罗译本中使用草本中药植物学拉丁语学名翻译方名中的药名,非常准确对应,但译名过于冗长、且目前拉丁语是一门“死语言”,虽然语里意义方面表现甚佳,但语用价值不足;而对方剂名称中功效、病证和寓意元素的使用音译,传递信息效果不佳。阮译本对药物组成、数字命名的方剂名称采用按照原文结构形式使用英语名词进行直译,译名简洁对应,兼顾语里意义和语用价值原则;而以功效、病证和寓意命名的方剂和部分调整方的名称,阮未按照原文的名称和结构翻译,而是以该药方的主要中药对方剂重新命名,属于造译,虽然损失了原文的文化信息和语言特色,但传递药方的关键信息又兼顾简洁性,在语里意义和语用价值和语表形式三个原则的综合评价优于另外两个译本的译名。(2)存在的不足:上述译本和术语标准的方剂名称译名保留原文的语表形式,延续汉语中“方剂”同名的概念混淆情况,未能体现《金匮要略》中“XXX汤主之,XXX汤方”的“方”与“剂”概念独立的逻辑关系,另外还存在无法区分单方与复方、不易区分同方异剂和同名异方、对合方的翻译容易造成误解等不足。3.条文翻译对比结果通过对比发现,在翻译方法方面,三部译本的条文翻译均使用了意译法和直译法,意译法在传递原文深层内涵和增强译文的流畅通顺程度上较直译法更具优势,为读者提供更佳的阅读体验。总体而言,罗本译文以译入语为导向,注重译文逻辑的上下连贯承接,甚至重新排列语序,语言符合英语行文习惯,译文流畅通顺,可读性高。王译本译文语句和语序框架基本与罗译本相同,可读性和可接受性相同。阮译本条文语序框架以原文为导向,基本按照原文语序进行翻译,译文不如罗译本和王译本译文灵活流畅,影响可读性的提高。可见,罗、王译本在语表形式上的改变有利于译文可接受性的提高,使其比阮版译文具有更高的语用价值。在语里意义方面,王译本对原文术语和深层内涵的理解的转换更加准确,在语里意义维度评价更高。所以,王译本的条文翻译效果的“三维度”标准的整合度更高。结论综合研究结果总结三部译本的优缺点以及翻译方法的运用效果,如下所示:(1)篇章和体例布局效果罗译本和阮译本可向读者展示《金匮要略》原本的结构风貌,但只翻译条文内容而缺少必要的解释性内容不利于读者的理解,故《金匮要略》全译本的完善需要增加必要的解释内容。王新华教材文本梳理内容阐述顺序和并增加原文的解释内容,能帮助读者更好更快更全面地理解原文的内涵,更能发挥原文的文本功能。所以,教材文本及其布局方式比按照原文结构翻译的译本更值得推广,故本研究在王译本的基础上,尝试提出了新的教材编排方式以进一步帮助读者理解,为教材文本的完善提供建议。(2)翻译方法与翻译效果根据科学翻译学的“三维度”评价标准,罗译本和王译本在病证名称翻译使用意译法在转换原文内涵方面较直译更具优势;阮译本在方剂名称翻译方面使用方名词素对应的英语名称进行直译或变译能使译文有效传递原文关键信息,发挥原文功能兼具语用价值,较音译法更具优势,值得推广借鉴。在条文翻译方面,意译法在提高译文可读性和传递原文内涵效果方面优于直译法,罗译本和王译本以译入语为导向的译文较阮译本以原文导向译文的可读性更强;王译本条文译文“三维度”评价标准整合度最高。另外,方剂名称翻译使用二分法在区分不同的方剂和体现其逻辑关系方面较传统译法具有一定优势。本研究在梳理古代代表方书中“方”与“剂”的关系后,发现宋代以前“药方”与“药剂”是相互独立且分别表述的,金元后逐渐形成“方”“剂”同名的混淆情况并延续至今,可能是导致方剂名称传统译法的译名存在上述不足的原因。据此,本文提出方剂翻译二分法,实现一方一名,一剂一名,译名专有而相互独立;方与其剂相互独立又能相互联系,能将其逻辑关系体现出来,其“三维度”标准整合度优于传统译法,可为方剂翻译提供建议。(3)译本差异客观原因总结根据宏观分析可发现,专业背景、翻译目的、读者对象、底本和成书时间的差异是影响三部译本翻译效果不同的客观原因。罗希文的和阮继源翻译目的读者为所有学习中医知识的人,并向他们展示原文的原本风貌。而王新华译本针对的学习外国职业中医学学生的教学提供教材文本,读者对象精确集中,且教材在传递原文信息方面更加全面系统,具有先天优势。底本内容的准确和充实程度直接影响译文转换的内涵质量。另外,由于罗译本和阮译本成书于中医翻译实践的探索阶段,术语和条文翻译可借鉴参考的资料较少,而王译本成书时间较两部译本晚,且可参考中医术语标准化研究成果,其译文借鉴前人经验自然更加完善。