汉英会议交替传译难点及其策略

来源 :福州大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:gdp1959
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,汉英会议交替传译在中国对外发展中扮演着越来越重要的角色。关于交替传译的专著大量出版,但很少有文献以夏令营开幕式及相关会议交替传译文本为例专门讨论汉英会议交替传译难点及其应对策略。因此,该方面的问题值得引起更多的重视。汉英会议交替传译的目的是将原语即汉语会议发言者的说话内容为英语受众所接受,达到交流的目的,且充分考虑受众意识。这与释意理论一致,即翻译是一种交际行为,目的是达到传递交际意义。译者在理解汉语的基础上,脱离语言外壳,用英语表达会议发言者的内容和情感。因此,释意理论可以为汉英会议交替传译研究提供理论指导。本文以“第九届福建国际科普夏令营”汉英交替传译实践文本为例,以释意理论作为指导理论,结合汉英会议交替传译的特点,探讨汉英会议交替传译的语言、文化、不可译性和外事翻译的政治敏感性难点问题,并根据实践案例文本探讨相应的口译策略。通过对第九届福建国际科普夏令营开幕式汉英会议交替传译文本进行案例分析,得出译者需要从以下三个方面促使会议发言者和英语受众有效地交流:语言方面,译者应做到顺畅达意,并充分考虑汉语会议发言者的身份、情感以及受众意识,选择合适的语言:文化方面,译者应充分考虑文化差异、文化思维和价值观念;不可译性和外事翻译的政治敏感性方面,译者要有自己的立场,充分发挥译者主体性,即根据现场环境灵活地采用口译策略,达到汉语会议发言者和英语受众交流的目的。
其他文献
婴儿抚触是一种通过触摸婴儿的皮肤和机体,以促进婴儿身心健康发育的科学育婴新方法。从婴儿抚触研究的发展历史、临床研究进展、生理学基础等方面进行了综述.
目的:探讨三维超声引导下行PTCD对恶性梗阻性黄疸的治疗效果。方法:回顾分析30例恶性梗阻性黄疸病人在三维超声引导下行PTCD术,对首次穿刺成功率,置管成功率,饼发症发生率以及术前
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>目前,上海旧公房的物业管理费标准低、缴纳率低的问题比较突出,严重妨碍物业管理工作正常开展。在一些旧公房居住小区,因为收取物业管理费与业主达不成一致,有的物业服务
近年来,我国旅游业呈蓬勃发展态势,尤其是特色旅游业极大地拉动了经济增长。鄂伦春族是我国北方具有神秘性传统的少数民族,它的神秘性对国内外游客有着极大的吸引力。鄂伦春
考虑到流域内水循环及降雨径流关系,通过对径流还原后,采用生态基流计算方法,确定桑干河生态基流量,进行桑干河生态基流分析。针对桑干河罗庄-固定桥、固定桥-册田水库逐年计
针对果园管理机通用性评价体系研究,本文基于层次分析法从技术指标、经济指标、作业条件指标3方面确定权重,给定一个客观的打分方式,依据具体的评价指标,制定果园管理机通用
本文以印地语俗谚为研究对象,以文化语言学为指导,将微观与宏观相结合,运用文献研究、描写与解释、分析与归纳等方法,对印地语俗谚进行了较为系统的分析和研究。全文共分为五