概念整合与幽默翻译——以《老友记》为例

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aweids
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“幽默”一词古已有之,一般分为:言语幽默,文化幽默和通用幽默。概念整合理论提出“四空间”的模型,并由其强大的阐释力而受到国内外研究者的广泛关注。学者们将之应用于不同方面的语言学研究并从各个角度验证了其解释力,但是基于此理论研究翻译的却占少数,应用于幽默翻译的更寥寥无几。本文应用由GillesFauconnier和Mark Turner等学者提出的概念整合理论,从认知角度来分析英语幽默的翻译。   本文选择了在国内大学生及白领层反响巨大的美国情景喜剧《老友记》为研究对象,分析其中幽默翻译的概念整合过程。此剧幽默涉及语言、文化等各个层面,论文首先探讨幽默的分类,并在此基础上根据概念整合理论(跨空间映射,选择性投射,类属空间,合成空间,凸显结构,概念整合网络类型,整合原则)分析幽默的生成,继而重点探讨四种基本整合网络在幽默翻译中的应用。通过翔实的例证,本文论证了概念整合理论对幽默翻译的强大阐释力,并归纳了幽默翻译的认知模式。   通过应用概念整合理论分析《老友记》中的幽默翻译,本文扩展了概念整合理论在翻译领域的适用性,为研究幽默翻译提供了崭新的视角。通用幽默的翻译一般与单一框架网络有关,在实践中通常采取直译的策略;而幽默中误解与比喻的翻译经常通过框架网络完成,尽管该幽默本身可能通过单一框架网络或框架网络构成;文化负载的幽默翻译一般由单向网络或双向网络完成,常用归化或异化策略。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
多义拟声拟态词占日语拟声拟态词总数的三分之一,具有重要的地位。现有成果对拟声拟态词的研究集中于从音韵、形态、句法方面进行考察,对其多义性的考察尚不多见;且从认知语义学
近二三十年来,我国翻译研究呈现出蓬勃发展的景象。有的学者孜孜不倦于引介国外学者的研究成果、将国外的翻译理论应用到中国的翻译实践,有的则苦苦钻研中国的传统译论,还有
电影作为一种集声画为一体的特殊艺术形式,自其诞生之日起,就发挥着传播文化、娱乐大众、教育大众的诸多功能。在电子科技高度发达的今天,电影拥有比平面文学作品广泛得多的受众
传统的隐喻观认为隐喻是一种用于修饰语言的修辞手段,仅仅是一种语言现象。因此,传统隐喻研究主要限于文学和修辞方面。   随着认知语言学的兴起,隐喻的本质和作用被重新认识
学位
学位
教师修正是大学英语课堂中教师话语不可或缺的组成部分。教师通过对自身及学生的修正引导学生准确地参与各种交际活动,为学习者创造交流信息、表达思想的环境和机会,使学习者
学位
随着6月29日收盘,A股上半年的交易就此落幕,股民们关注的半年度牛股、熊股、妖股等也开始悉数浮出水面。从指数表现来看,上证指数半年上涨26.01点,涨幅1.18%,显然难以令人满意。不过,A股历史上从来没有连续3年下跌,在过去2年已经持续下跌的A股,下半年上涨的机会大于下跌。事实上,机构们近期对于下半年股市的判断也较为乐观,有机构大胆判断A股有望冲击2800点。  指数篇:沪指半年跌1.64%
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊