论文部分内容阅读
“幽默”一词古已有之,一般分为:言语幽默,文化幽默和通用幽默。概念整合理论提出“四空间”的模型,并由其强大的阐释力而受到国内外研究者的广泛关注。学者们将之应用于不同方面的语言学研究并从各个角度验证了其解释力,但是基于此理论研究翻译的却占少数,应用于幽默翻译的更寥寥无几。本文应用由GillesFauconnier和Mark Turner等学者提出的概念整合理论,从认知角度来分析英语幽默的翻译。
本文选择了在国内大学生及白领层反响巨大的美国情景喜剧《老友记》为研究对象,分析其中幽默翻译的概念整合过程。此剧幽默涉及语言、文化等各个层面,论文首先探讨幽默的分类,并在此基础上根据概念整合理论(跨空间映射,选择性投射,类属空间,合成空间,凸显结构,概念整合网络类型,整合原则)分析幽默的生成,继而重点探讨四种基本整合网络在幽默翻译中的应用。通过翔实的例证,本文论证了概念整合理论对幽默翻译的强大阐释力,并归纳了幽默翻译的认知模式。
通过应用概念整合理论分析《老友记》中的幽默翻译,本文扩展了概念整合理论在翻译领域的适用性,为研究幽默翻译提供了崭新的视角。通用幽默的翻译一般与单一框架网络有关,在实践中通常采取直译的策略;而幽默中误解与比喻的翻译经常通过框架网络完成,尽管该幽默本身可能通过单一框架网络或框架网络构成;文化负载的幽默翻译一般由单向网络或双向网络完成,常用归化或异化策略。