论文部分内容阅读
报纸媒体为了吸引读者的注意,通常会在新闻报道的标题上采用简略或暗含的表现手段。由这一特点产生了一种与众不同的独特表现方式,这种表现主要出现在报纸新闻标题中并自成模式。因此,翻译这样的报纸新闻标题就成了摆在翻译者面前一项具有挑战性的课题。本文从功能翻译理论的视角分析了韩国主要报纸头版头条新闻报道的特性以及其中文译文与中国典型报纸头版头条的异同。基于报纸新闻标题也属于一种文本类型的前提,报纸新闻标题必然也有其自身的功能。本研究通过分析,认为韩国报纸头条新闻标题可分为两种功能类型:信息型与交际型。通过统计分析不同类型新闻标题在翻译过程中的转换,本文试图揭示翻译者在翻译过程中采纳何种策略主要取决于该新闻标题在目标语语境下的功能或者目的。虽然可能限于研究范围及研究数据之不足而不尽完善,但是结论还是清楚地显示了对标题的不同翻译方式是由其不同的功能所决定的。该结论证明了功能主义翻译理论有关观点的正确性。本文还比较分析了韩中报纸新闻标题表现的不同特征,提出了功能理论视角下的韩国语新闻标题中译策略。不同于一般的翻译,报纸新闻标题的翻译需要翻译者从源语文本中摆脱出来,以实现标题的信息功能为目标,简洁地用体现目标语表达习惯的方式来翻译报纸新闻标题。