Translation of Personal Names in David Hawkes' The Story of The Stone:From the Perspective of A

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w633744
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》被认为是中国古典小说史上描写人物的典范之作,全书冠以姓名的小说人物多达两三百之众。它们投射到人物形象、性格及作品的主题等较抽象的概念上,使人名承载了不同的文化内涵。深刻领会小说人物姓名的深层含义,对于理解这部文学作品,以及了解中国姓名文化是必不可少的。  Verschueren的语用顺应理论认为,语言的使用说到底是一个不连续的选择语言的过程,而这种选择是在不同意识程度下为适应交际而产生的。在这个过程当中,翻译是一种特殊的交际形式,即一种特殊的语言语用。在语言语用的过程中,语境是一个非常重要的因素,因此,我们可以认为翻译是一个在不同程度意识参与下针对语言内部实际和外部语境不断做出选择和顺应的过程。本文将顺应理论运用到《红楼梦》人名翻译的研究之中,试图为小说人名翻译研究建立一个统一且连贯的理论框架,使一些关于人名翻译是否直译还是意译的问题,通过语用顺应论的阐释,从而在这个框架内得到比较满意的解释。  本文通过分析中英人名不同的命名系统,将《红楼梦》中人物进行细致深入的分类和归纳,并指出曹雪芹对小说人物命名的方法。参照Vershueren的语用顺应论,对霍克斯在人名翻译中所使用的翻译方法和规律进行深入分析,显示其在翻译过程中的创新性,灵活性和顺应性。最后作者对霍克斯的人名翻译得失进行了客观评价,以及对将来译者的指导意义上做了说明。  本文以《红楼梦》霍克斯与闵福德英译本对原著中所有人名及其英译为语料,以语言顺应论中关于语境顺应的论断作为基础,从中引用了大量的人名翻译例子,对比分析了翻译人名这种富有中国文化内涵的词语时,译者所采取的翻译方法和策略,以及他在不同语境(内部语境和外部语境)中采用的顺应倾向。  本文旨在通过对霍译本人名翻译的顺应性研究,再现原著人名的内涵与得失,并提出一些建议。一方面,Verschueren的语用顺应理论必将为翻译研究提供一个非常有益的视角;另一方面,希望通过对霍克斯人名翻译的研究,能对其他译者进行小说名字翻译提供借鉴。
其他文献
委婉语作为人类语言使用过程中的一种普遍现象,在日常交际中广泛使用。国内外学者分别从修辞学、语义学、语用学、社会心理学、模糊语言学等诸多领域对其进行了较为系统、深入
1 研发背景rn自1966年Kane S.Yee提出用时域有限差分(FDTD)方法求解麦克斯韦方程以来,这一方法在光学、光子学、电磁学等领域得到迅速发展及广泛应用.各种模拟软件也应运而生
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
目的加强对环氧乙烷灭菌设备的维护管理和质量监控,提高医疗物品灭菌质量。方法采用工艺监测、化学监测和生物监测方法,对环氧乙烷灭菌设备的性能和灭菌效果进行了检测。结果
目前国内外对主述位理论在口译中的研究主要集中在同声传译和口译教学领域,而较少有学者将主述位理论运用到交替传译当中,更无对新闻发布会此类正式汉英交替传译进程实际案例做
中国古典诗歌是中国传统文化的瑰宝,人们可以从不同方面、运用不同视角来探索和欣赏古典诗歌之美。然而以往对中国古典诗歌的研究多侧重于文学、美学等角度,较少从认知诗学角
自明治维新以来,日本开始将其势力逐渐向中国的藩属国朝鲜渗透。在此期间,朝鲜国内由于各种矛盾的长期积聚,再加上外部的刺激,遂爆发了壬午事变。在壬午事变爆发后,井上馨作为日本
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
在这一全球化过程逐步深入,国与国之间竞争日趋激烈的时代,每个国家都更加注重自身在国际舞台上的形象。积极的国家形象有助于吸引外资和人才,促进旅游,增强国际话语权,从而推动经
今天,从手机到智能卡和机顶盒,闪存在众多消费类电子中得以广泛应用,它们用在电源被关断或电池未连接时存储系统程序、用户选项、系统配置和安全代码等关键信息。