论文部分内容阅读
当今世界,旅游业已成为最大的产业之一。随着世界经济的发展和文化交流的扩大,旅游业中的国际旅游已占有非常重要的地位。中国作为世界上最受游客青睐的旅游目的地之一,外国游客越来越多。在这种情况下,导游辞的翻译日益重要,它对于旅游活动的顺利完成起着极其重要的作用。然而,在应用翻译领域,虽然已有不少旅游英语方面的研究,但导游辞翻译的研究却少之又少。本文是从功能理论的角度研究导游辞的翻译。根据目的论的观点,任何活动都是有目的性的活动,翻译亦是如此;而决定翻译过程的首要因素就是目的,也就是说,翻译某一文本的方法取决于这一翻译活动的目的。导游辞作为一种特殊的翻译,有其不同于其他翻译活动的目的,这就是让外国游客了解目的地文化,欣赏目的地文化,在某些情况下还要促进当地产品的宣传和销售;而从长远的角度来看,导游辞翻译的目的还包含有吸引更多的外国游客前来旅游。目的论为导游辞的翻译,尤其是在导游辞翻译过程中可能出现的问题的解决提供了指导性原则。本文在目的论的基础上,从语言学、文化以及心理学的角度分析并阐明了如何使导游辞的翻译做到最好,这些分析研究结合了诸多导游的现实经历,也包括我自己的带团经历,并收集了一些外国游客及外教的反馈信息。这篇论文共分为六章:第一章是引言。开始叙述了旅游业的历史发展,由此看出旅游业在当今社会的重要性;之后是对旅游活动目的的介绍以及导游在旅游活动中的作用。第二章是历史回顾,介绍了在中西方历史上与功能派理论相关的研究。第三章是对功能派理论的简要介绍。这部分我们谈论了凯瑟林娜·赖斯的文本类型说,贾斯塔·赫兹·曼塔利的行为说,汉斯·威密尔的翻译目的论以及克里斯蒂安·诺德的功能及忠诚原则。第四章是对当今导游辞翻译的分析,其中包括我国导游辞翻译的现状,导游辞翻译的特殊性以及导游辞翻译的一般过程。第五章分析讨论了功能派理论在导游辞翻译中的应用。这一分析并不是从功能派理论的各个组成部分来探讨的,而是从语言学、文化、心理学三个方面来探讨的。第六章是结论。