林语堂《浮生六记》英译本的“变译”现象研究

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LEOBB_DB
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
沈复以其家居生活和浪游见闻为内容写成的《浮生六记》是中国文学史上的一朵奇葩。《浮生六记》以其优美的语言、真挚的情感和凄美的故事,深深感动了林语堂先生。于是,在几经修改后,林语堂版的《浮生六记》英译本于1935年问世,受到读者的热烈欢迎,并在当时的英国引起轰动。该译本彰显了林语堂高超的翻译技巧。一直以来,国内外的学者从文化差异、语言风格、译者主体性等不同角度对林译《浮生六记》进行了分析和研究。细读该译本,可以发现其中充满了增译、编译甚至改写的现象,这在传统翻译理论中被认为是“不忠实的”,可是该译作却在当时的英国产生了巨大的社会反响,这是传统翻译理论无法解释的。德国功能学派的目的论为解释这种现象提供了一个新的视角。目的论认为翻译是一项有明确目的的跨文化交际活动,翻译策略取决于翻译目的,译者可以根据预期所要达到的目的和读者需求选择合适的翻译方法。基于此理论,本文探讨了翻译目的对译者在翻译过程中做出的各种决定和采用的各种策略产生的影响。林语堂翻译《浮生六记》是为了向西方传播中国文化,同时也为了娱乐西方读者。因此,在翻译过程中,林语堂采用了一些变通的手法,即“变译”的翻译方法。为了彻底地分析林译本中变译策略的运用,本文从译本中挑选了大量具有代表性的实例,对译本中的变译现象进行分析。分析表明,为了实现特定的翻译目的,针对不同的语言文化现象,林语堂成功地采用了不同的变译方法,其中包括增、减、编、述、缩、并、改等,其变译策略的运用既符合英文的语法和表达习惯,又在整体上保留了中国特色文化,这是该译本如此受欢迎的原因所在,值得研究者和翻译爱好者进行进一步的研究和探讨。
其他文献
香菇是商洛市食用菌栽培的主要品种,随着时间推移,主要栽培品种混杂退化,主要介绍了香菇937菌株的生物学特性、优质高产栽培技术和其在商洛市推广应用前景。
为了获得图像的情感语义信息,提出了一种基于感兴趣区域的图像情感特征提取方法。首先通过眼动仪得到感兴趣区域,然后划分每一幅图像为感兴趣区域和非感兴趣区域;其次,使用了
目的探讨有效的康复护理和并发症预防对老年髋部骨折保守治疗患者预后的影响。方法通过对90例老年髋部骨折保守治疗患者及时有效的健康教育,密切观察病情,落实相应护理措施,
自我管理是腹膜透析患者管理中常见且有效的方法之一。本文从患者自我管理的定义、内容等方面进行了综合描述,并从疾病管理、角色管理和情绪管理3个方面具体阐述了腹膜透析患者自我管理的内容,最后对腹膜透析患者自我管理干预的效果进行了阐述,以了解腹膜透析患者自我管理的研究进展。
采用聚苯胺在改性活性炭表面原位聚合方法,制备了聚苯胺活性炭复合物.研究了活性炭与苯胺在不同配比下制得的复合物的比容量,结果表明:当活性炭占复合材料的质量比为14.9%时,
由于人民币升值、租金涨价及电力不足等问题,企业投资风险日渐增高,许多日系电子元器件大厂将原先生产据点集中于中国的策略,开始转为分散扩大投资范围,有些看好越南元器件业劳动
为了生产出精品焊管、提高企业产品竞争力,胜利钢管有限公司陆续对3条螺旋焊管生产线进行了技术装备改造:内外焊检测与跟踪采用激光自动跟踪系统;板边加工使用铣边机代替圆盘剪;
为了提高大型铝电解电容器的使用寿命,电极箔生产过程采用四级化成、多级处理、加入添加剂的方法,提高氧化膜的致密性,减少漏电流.做成400 V,6 800×10-6 F/cm2的铝电解
优秀历史建筑要能获得持续利用的价值,同时能够再现其当年的历史风貌——“修旧如旧”,就需要从建筑风貌的考证、修缮材料的选择及修缮施工工艺的研究人手,分门别类地对优秀历史
企业的预算包括经营业务预算、资本预算及财务预算,财务预算是全面预算的一部分,是全面预算的集中反映,是预算财务报表及附表,是全面预算的核心部分。文章结合笔者多年的企业