论文部分内容阅读
本次翻译材料选自《文化和心理》杂志2016年刊登的一篇文章《文化(和教育)概念面面观》,作者是美国特拉华大学的教育学教授尤金·马图索夫、费城切斯努特山学院的副教授安娜·马加维克-谢恩。作者主要阐述了文化和教育概念格式塔的四种研究方法,这有助于我们加深对文化与教育之间关系的认识。在此次翻译过程中,译者在理解长句时存在较大的困难。为了解决这一问题,译者主要借助奈达的功能对等理论,从句子层面入手,采用顺译法、倒译法、分译法等翻译方法,对原文中一些结构复杂的句子进行分析。本篇翻译报告主要由五个部分构成:第一部分是翻译任务描述,译者简单介绍了材料来源、作者及作品简介、研究意义;第二部分是翻译过程综述,这部分包含译者的译前准备工作,在翻译过程中遇到的难点以及译文的校对;第三部分是相关理论介绍,在此部分译者主要介绍奈达的功能对等理论;第四部分是案例分析,译者从句子层面入手,对译文中的典型案例进行具体分析;第五部分是翻译实践总结,译者归纳了此次翻译实践的收获,并提出不足之处。