论文部分内容阅读
近些年来,我国制造业持续快速发展,位于世界前列。上海是我国重要的制造业中心,它对全国制造业的转型升级起到了带动作用。本实践报告选取的纪录片介绍了“上海制造”中具有代表性的品牌及行业,有效地翻译此类纪录片利于增进世界对中国制造业的了解。本实践报告选取纪录片《上海制造》中的第一集《重器》与第三集《传承》作为语料,进行模拟汉英交替传译实践。无论是从源语到目的语转换时所产生的冗余还是原语料中的冗余信息,都是交传中造成译员翻译困难的主要因素之一,提出相应的对策是十分必要的。在翻译《上海制造》纪录片时,冗余主要表现在文化差异造成的冗余,语义分析产生的冗余和信息累赘造成的冗余。通过案例的分析发现增译法及意译法可以合理地解决文化差异造成的冗余;省译法、缩译法与替代法可以极大地缓解语义分析产生的冗余;删减法和重组法可以有效地处理信息累赘造成的冗余。这些方法不仅能够提高译员翻译的效率,还能为今后翻译同类型纪录片提供借鉴。