传播学视角下的《易经》翻译研究

来源 :华北电力大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:h120568
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《易经》作为中国传统思想文化中自然哲学与伦理实践的根源,对中国文化产生了巨大的影响,被誉为“群经之首,大道之源”。《易经》作为中国传统文化的杰出代表, 《易经》翻译对传播中华民族古典文化有着举足轻重的作用。《易经》翻译的研究多从语言学和文学等传统角度出发,介绍英译版本的翻译背景,指导思想和重要影响,或是译文的特点和问题等。本文拟从传播学的视角研究《易经》的翻译。传播学是二十世纪四十年代建立的一门新兴学科。本文以比特在前人的基础上完善的普遍传播模式为基础,建立了适合《易经》典籍文本的翻译过程模式,即译者在理解原文文本的基础上,通过信道将译文传递给译文读者,并得到读者的相应反馈,此传播过程会受到《易经》语言模糊现象,译者古文阅读理解能力以及译者对双语文化了解程度不足等噪音的干扰。本文将该传播模式中的要素与翻译过程中的要素相联系,分别分析了影响译文质量的译者、信息、目标读者、反馈、噪音及共同经验等诸多因素。研究结果表明,该模式有助于译者认清典籍翻译过程的各个阶段,并清晰了解翻译中的困难来源以及原文与译文之间的共同经验领域,通过使用添加长绪论、加注、译作风格异化和文化负载词归化等翻译策略和技巧,可尽可能地减少噪音的干扰,扩充共同经验领域,以提高《易经》的译文质量,将其精髓更完整地呈现给译文读者,同时使典籍翻译活动更具整体性、动态性、开放性、综合性和实用性,向世界展现原汁原味的中国典籍的文学和艺术精髓。
其他文献
上海是长江三角洲经济区的龙头,也是长江三角洲乃至全国的技术、人才高地和科技资源配置中心.以长三角经济一体化为契机,利用上海强劲的发展优势与丰富的科技资源,发挥江苏良
口语和书面语是两种不同形式的语言变体。口语是指人们在交流时所使用的话语,它要求说话人通过语音和手势等准确地表达信息,对语法要求不高。书面语是指用文字的形式来传递人
为探讨阿坝州藏鸡种蛋的蛋形指数、蛋重对孵化效果的影响,本试验对阿坝州藏鸡三个品系的种蛋(共1 937枚)按蛋形指数(纵径/横径)不同分为A(蛋形指数<1.30)、B(蛋形指数1.30~1.
陪同口译主要指外事联络和外事接待工作中的口译工作,涉及迎送来宾、行程安排、商务访问、旅游接待、礼宾礼仪、会展会务、休闲娱乐、日常生活等多项内容。通常,陪同口译不如
当前历史建筑保护地方立法虽然不少,却存在立法消极、地方特色缺失、上位法重复、私有历史建筑保护限制物权、公众参与不足等问题。对此,立法学应紧密联系相关部门法学,明确
21世纪是一个数字化、网络化和知识经济的社会,信息产业是国力竞争的焦点,也是国家的战略性支柱产业。作为信息产业的重要组成部分,我国软件产业既面临着数字化、网络化、信
摘 要:作为资本市场最重要的机构投资者之一,公募基金具有向公众投资者募集资金的功能和引导居民收入进入资本市场的作用。当前,在经济下行压力加大以及受新冠疫情的影响下,结合我国公募基金行业发展实践,公募基础设施REITs嫁接具有价值性投资的资产证券化产品,可以盘活基础设施资产,对践行公募基金进入资本市场、优化企业财务结构,以及降低地方政府杠杆率等具有现实意义。  关键词:RETIS;类REITs;公募