顺应论视角下视觉动词的汉英互译研究

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hsb1588
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类的五种感觉,尤以视觉为甚,是我们对外部世界概念化和获取知识的来源。由此,视觉动词在汉语和英语语言体系中都占据了重要位置。然而,目前对视觉动词的翻译研究大多关注对现象的描写,较少涉及翻译技巧和方法的分析并探讨相关影响因素,是一门有待更多探索和考察的研究课题。基于此,本文共选择8本中英文经典小说及其9本流传度和接受度较高的译本,分析了文本中视觉动词采用的翻译技巧和其所属的过程类型,描述了其中译者为顺应而作出选择的例子和情况,并按照顺应论的相关理论阐明了影响译者选择的因素。本文发现,(1)视觉动词的平均变化率(翻译时采用删除、更改或增加翻译技巧的例子数量/使用视觉动词的例子总数)在汉译英和英译汉中都相当高,分别为59.94%和63.08%,且目标文本中视觉动词的过程类型分布趋于分散,多样性增加。其中,汉译英原文中采用保留翻译技巧的平均比例为48.68%(略低于50%),动作动词、感知动词和联系动词的比例分别为50.85%,46.81%和50.00%;英译汉原文中保留的比例较高,发生变化的例子主要以在译文中增加视觉动词为主,平均比例为55.38%(略高于50%),动作动词、感知动词和联系动词的比例分别为59.38%,50.00%和60.00%。由此可见,忠实是译者翻译实践的基础,但通顺却是一大重要的翻译标准,为实现通顺有时可能要求译者在一定程度上牺牲忠实; (2)汉英翻译中,译文发生变化的例子主要以删除为主,恰与英汉翻译中主要采用增加的翻译技巧相呼应。汉语主客不分,英语追求客观,而视觉动词强调的是人类与外界交互的意图、结果或状态,带有较强的主观性,故这一结果可看作翻译过程中语言思维方式转换的影响;此外, (1)中虽然提到英汉翻译中视觉动词保留的比例较高,但以感知动词为例,原文中11个保留的例子有10个翻为“看到”,“看见”或“看出”。即英语原文中表结果的视觉动词seeR, behold, observe等在汉语译文中转换为“过程+结果”(“看+结果义”)的形式,体现了英语重结果、汉语重过程的差异; (3)上述变化可看作译者为实现在各个层面的顺应而作出的选择,且其顺应过程显示出一定的层次性。往往先是对思维模式、审美观、价值观和语用原则等因素的语境关系顺应,而后针对甚至进而实现在选词、构句以及连贯性等方面的结构客体顺应,从而完成有意识或无意识的动态顺应过程; (4)译者无意识的顺应行为与其“心智”相关,尤其是受母语影响而形成的特有思维方式等的影响。以杨宪益与霍克斯对《红楼梦》中对视觉动词翻译的不同处理方式为例,发现杨译更多地体现出主客不分的汉人思维方式,而霍译则与之相反。本研究的理论意义表现在:本文对忠实与通顺的策略选择进行了澄清,指出忠实是翻译实践的基础,而通顺是关键的翻译标准,追求通顺在一定程度上可能会牺牲忠实;同时,视觉感知动词的汉英互译对比进一步证实了汉语重过程,英语重结果的语用差异。此外,本文基于汉英思维方式、审美观和语用因素等方面的差异,为译者动态顺应过程具有层次性这一规律提供了更好的可操作性,并考察了这些方面的差异对译者的影响。本研究的实践意义表现在:本文为视觉动词的翻译提供了借鉴意义,进而为今后开展翻译评析和翻译教学提供了参考。
其他文献
目前,城市的黑臭水问题是水环境中最严重的问题,它不仅影响城市居民的居住环境,而且影响城市的形象.因此,有必要对污染物进行控制,相关部门应该从源头开始,建立一个拦截污水
余光中系当代中国文坛上著名作家、学者和翻译家。他既精通中国文学,又深谙西方文学,在文学的教学、创作、研究、翻译及批评等方面取得了巨大成就,作出了巨大贡献。作为融合
近日,哈尔滨市城管局组织9城区城管部门召开全市城区生活垃圾分类启动推进会议,研究提出哈尔滨市生活垃圾分类工作指导性意见,安排部署有关工作。
介绍了远程故障诊断技术的现状及其优缺点,在此基础上提出了改进方案.基于该方案,采用AT91RM9200开发板和嵌入式开发环境uClinux实现了远程故障诊断系统数据采集仪的软件,使
近年来,旅游扶贫由于其优于其它扶贫模式的特点受到越来越多的关注。本文梳理了国外乡村旅游的发展状況,列举了法国普罗旺斯、泰国拜县的乡村旅游发展状况和国内贵州省、广东
原文《丝绸之路经济带和欧亚经济联盟对接》发表在由俄罗斯科学院远东研究所主办的学术和社会政治杂志----《远东问题》2015年第二期上。作者萨佐诺夫·谢尔盖·列昂尼多维奇
本文在关联翻译理论视角下研究张爱玲作品英译本《沉香屑:第一炉香》以及《倾城之恋》的翻译现象,旨在探讨如何把握好原文的交际线索以便达到小说翻译意图的合理再现。关联翻
科普文体是科技文体的一种,其目的是普及自然科学和社会科学知识。随着全球经济一体化的不断发展,政府不断加大对科普著作发展的关注度。同时,越来越多的优秀科普著作被引进
本文使用衍射光学元件为提高激光束的焦深。利用Y-G算法,在书籍入射和出射光波函数的条件下,计算出衍射光学元件的位相分布。计算结果表明焦深比未用射光学元件的提高一半以上。
本论文是一篇关于《舌尖上的中国2》的模拟汉英口译实践报告。作者选择该记录片基于两方面的原因:一方面舌尖系列在海外获得了热烈的反响,激起了外国人对中国的兴趣;另一方面