汉英交替传译中的语篇衔接

被引量 : 13次 | 上传用户:huohuoshan000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界,国际化程度越来越高,跨国交流日趋频繁,各种高规格的国际会议应运而生。与此同时,对于为国际会议提供语言服务,保障会议顺利举行的会议口译译员需求量也急剧增加,不仅仅体现在数量上,更体现在质量上。这就对口译研究与教学提出了新的问题与挑战:我们如何才能在现有成果上对口译进行更系统的研究,我们的口译教学方法应当如何改善,才能培养出更加优秀的译员,提供更加出色的口译服务。口译的目的是传递讲话者所要表达的语义,消除人们在彼此交流沟通过程中存在的障碍,以达到互相理解的目的。因此,简单地说,口译的任务就是传递讲话者的语义。这就要求,在口译教学与实践过程中,不能仅仅专注于不同语言间字词的对等转换,还要关注更加宏观的一些因素,包括文化、逻辑思维方式、民族习惯等等。考虑到这些因素,才能使得译文在语篇衔接上更加自然紧凑,更加有效地传递讲话者的确切语义。也就是说,我们对于口译的研究应当跳出单纯的字词层面,从而转移到更高一层的语篇层面,可以从语篇衔接的角度来研究口译。会议口译一般分为两类:同声传译和交替传译。其中,对于交替传译的研究在口译研究和口译教学中有着举足轻重的地位,本文的研究方向正是交替传译。本文主要通过对中国总理记者招待会中汉英交替传译语篇衔接手段的实证研究,来对汉英交替传译中的语篇衔接进行探索,拓展衔接理论在汉英交替传译中的应用,分析语篇衔接手段对于汉英交替传译起到的积极作用,以及对于口译实践和教学带来的启示作用。根据本人目前了解,国内外关于高规格政府记者招待会交替传译中语篇衔接手段的研究并不是非常多,也不是非常系统。本文将在前人的经验及研究基础之上,对这一领域进行进一步的探索和研究。在对交替传译特点进行简单阐释的基础上,在衔接理论的整体框架下,本文将运用定性和定量研究相结合的方法,对记者招待会上汉英交替传译的原文(中文)及译文(英文)进行对比研究,梳理、归纳并统计译员所使用的各种衔接手段,对其在有助于听众更好理解原文方面产生的效果进行剖析,并进一步探索其对于口译实践和口译教学的意义,以期为培养出更多优秀的高规格口译人才提供借鉴。
其他文献
本文旨在从审美现代性的视域中研究斯达尔夫人的美学思想。审美现代性是西方社会现代性进程中的一个重要组成部分,它通过对美和艺术的重新定位,确立艺术的自身合法化和独特审
乡村生态旅游起源于19世纪的欧洲,是在工业与城市化进程的加快及其带来很多负面影响的背景下产生的。新中国的乡村生态旅游产生于20世纪90年代,目前处于初级阶段,但发展十分
伴随着经济全球化的浪潮,各国之间的经济关系变得越来越密切,国家之间的税收关系也日益复杂化。发展中国家尤其是处于转型过程中的国家,为了促进自身经济发展,一般均广泛制定
随着我国基础教育改革的不断深入,国家的课程在打破了单一的课程结构上有了许多新的变化,在教学的方向上,从注重知识点的传授和轻视实际能力的培养,到重视学生情感的发展;从
随着公共领域不断扩大,公共生活日益丰富,公共道德凸显其重要性。人们一向关注公共道德行为及其培养,本文则研究公德思维的方式,考察青少年在公共情境中的利己、利他、利群的
(2010年12月17日)《武器装备质量管理条例》的公布施行,是武器装备建设进程中的一件大事,也是提升武器装备质量管理法制化水平的一件喜事。《条例》从确定立法计划、开始组织
铁凝、陈染都是当代颇具影响力的女性作家,她们的创作都表现出一种对女性生存境遇与命运的恒久关注,具有一种自觉的女性意识。但由于作家创作个性及创作时代等的不同,使这种
餐饮行业是一个具有悠久历史的行业,尤其在中国文化里。在餐厅用餐时,“点菜”这一个看似简单的过程,实际很可能是这家餐厅运营成败的关键,因为这其中既包括信息传递的快速与
近年来,开源软件作为一种新兴的软件模式在世界范围内发展迅速,它所倡导的自由、共享的理念更是深入人心。随着互联网技术的广泛传播,开源软件也由最初仅仅在程序员之间流传
拒绝是日常生活中使用频率比较高的语言行为,在本质上是一种威胁被拒绝者面子的行为。拒绝不仅对非母语者来说是一个难度极大的语言行为,对母语者来说亦是如此。拒绝也是跨文