系统中的译者自主

被引量 : 0次 | 上传用户:nhybgt12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译活动的繁荣和翻译研究的深入,译者作为翻译活动的核心日益受到重视。本文在相关研究的基础上,提出了“译者自主”的概念,承认译者在翻译准备、实际翻译和译作出版三个阶段均享有自主。并进一步借助产生于本世纪70年代的系统论观点,界定和阐释“系统中的译者自主”的概念内涵及影响因素,认为“译者自主”与译者在整个翻译出版过程中的地位有关,表现为身处文学、文化和意识形态系统中的译者自觉或不自觉受到诗学、赞助人和意识形态的影响并作出回应,这种回应会直接反映在出版的译作当中。 在论证过程中,选用了英国浪漫主义诗人雪莱的代表作之一《西风颂》一诗作为案例进行调查和研究。结合该诗创作背景和作者情况,综合考察其在中国大陆的翻译和传播情况,进行了大量调查和原始资料收集工作。经过广泛搜索,获得64本内有《西风颂》中文译文的出版物。按照年代顺序,将64个译文分成四个阶段(1923—1949,1950—1965,1966—1976,1977—2004)并运用统计手段进行分析,借助图表清晰再现各阶段概况,结果显示:从1923年郭沫若翻译并出版第一个译本到2004年的82年间,先后有25位译者的译文问世,有些译者出版了不止一个版本的译文,其中一些译文以不同形式反复出版;遍布全国20个省、自治区和直辖市的47家出版单位参与了出版工作,出版社在地理分布上主要集中在中国东部,尤其是在经济文化较为发达的地区;各个阶段表现出鲜明的时代历史特点。 诗歌翻译涉及到的人文现象是极其丰富的。它不仅是历史的事实,也是历史进程的积极演绎轨迹。这是一个必须诉诸历史才能说明的问题,诗歌翻译的一切变化无不与时代和环境的变化有关,与译者队伍的更新、译作共享范围的扩大、汉语言的演变、对外来文化的接受与过渡及审美鉴赏能力的提高等等现实条件有关。正是中国的现实决定着外国诗歌翻译的历史取向,决定着它发展的阶段性和不平衡性。所以,外国诗歌的翻译不是一个自我封闭的静态系统,而是一个不断自我调整和适应的开放系统,它并不把己完成的译诗看作完满静止的结局,在它的发展历程已达到的目的只是正在消失的环节,而超越和淘汰才是艺术上的成功。 在此基础上对所涉及的出版社、译者和译文形式进行深入探讨。结合系统论观点,重点引入诗学、赞助人和意识形态三个影响因素,将《西风颂》这首70行的抒情诗的
其他文献
本课题对辽西五市-锦州、朝阳、阜新、葫芦岛、盘锦健身俱乐部的发展现状进行实地调查,并有针对性地提出合理有效的连锁经营模式产业化发展对策,旨在为促进大众体育发展及推
教育与生活是中外教育史上关注的热点,也是课程改革的焦点之一。我国新一轮基础教育课程改革倡导课程内容的选择和组织,从学生的实际出发与学生的生活相联系。“从生活走进化学
森林资源的永续利用一直是林业可持续发展的基础,目前由于人类对森林资源掠夺式的开发利用,使森林的林分结构、景观结构都发生了劣变,森林生物多样性也以前所未有的速度在全球范
2003年下半年以来,我国宏观经济逐渐升温,国民经济出现局部过热。为应对日益突出的国内通货膨胀压力,我国中央银行采取了一系列的紧缩性货币政策,这些政策的效果无疑是提升了
通过对谷氨酸发酵培养基中添加稀土元素的研究,确定了几种能对发酵产酸有提高作用的稀土元素及其浓度,其中La3+、Ce4+、Nd3+离子浓度分别为100mg/L、10mg/L、1mg/L时能提高产
中学舞蹈队长期以来在夹缝中生存的现状有目共睹,笔者从实际出发,阐述了中学舞蹈队教学与训练是和学生的素质教育、学校的发展有一定的关联的,并提出了中学舞蹈队应在舞蹈基
<正>地戏是安顺屯堡文化的重要事象,也是黔中屯堡村寨的标志性文化。不少学者对地戏也进行过较多的研究,但就成果来看,着眼于文化事象的研究较多,而缺少从人类学的学科视野对
会议
黑龙江省颁布《黑龙江省气候资源探测与保护条例》而引发了对风、太阳光等自然资源的争议。依法理,风、太阳光等自然资源属于公物,由全民享有所有权,但是通过信托由国家来管
近年来,随着国际非政府组织(INGOs)数量的急剧增加和规模的不断扩大,其在国际关系领域的活动也变得日益活跃。INGOs在国际关系中究竟扮演着什么样的角色?这个问题已经成为国际
组件式开发是中国石油新一代测井软件CIFLog研制中所运用的一项关键技术,可极大提高平台扩展的能力和灵活性,在油田属地化应用模块集成和二次开发中发挥了重要作用。根据组件概