从“译意”到“译味”

被引量 : 0次 | 上传用户:sxtld
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
托马斯·哈代的传世名作《苔丝》在世界上享有盛誉,经久流传。其中,苔丝、安琪儿、亚力克、苔丝的父亲等因为性格、教育、经历等等的因素而造成他们语言上的差异。在该小说中,人物语言中的方言,文化负载词,以及句式,各具特色。人物方言的使用,体现了作者在人物塑造方面的匠心独运,这不仅能营造出一种社会背景和历史氛围,更是塑造人物的好帮手。文化负载词是语言成为文化传承的集中载体,它是不同语言和文化之间的标识,是沟通和交流的重点和难点。小说中的人物在交流时总会牵扯出本民族特有的文化事物,而各人说法又是不同,如何翻译这类词的文化内涵又不损害人物形象的塑造是需要探讨的。除了句子承载的内容,句子本身的结构也是表现人物当时心境的一种重要手段,但是由于英汉两种语言本身上的差异,有时句子的形式结构很难保留。如何既保留句子想要传递的信息内容,又不失句子的结构以求更好塑造人物,也是一个值得思考的问题。金岳霖是著名的哲学家,在《知识论》中,他专门用书中的一章来阐述翻译思想。金岳霖提出了两种翻译策略,“译意”和“译味”。“译意”要求译者翻译出原文的概念和意念,而“译味”则要求翻译出原文的趣味和情感。小说人物语言的翻译也要做到“意”“味”结合。针对小说原著和译本的风格和审美的研究过去已经有很多,也很有价值,这为从不同视角来研究人物语言奠定了很好的基础。从金岳霖的翻译理论角度来看待小说人物语言的翻译很少有前辈涉及,用“译意”和“译味”来再现人物形象是很有意义和作用的。本文将《苔丝》中的人物语言所具备的特点分成这三类,并分别举例,以便更清晰地了解人物的语言特点。著名翻译家张谷若和孙法理先生翻译的《苔丝》对其中人物语言的处理值得对比研究,借用金岳霖的“译意”和“译味”论来分析,可以更清晰看出两位译者对人物语言的处理,有利于日后对人物语言翻译的研究。
其他文献
研究目的与意义:体育与健康课程作为我国基础教育的重要组成部分,在社会经济环境不断发展变化的背景下,理应适应时代发展新的要求,积极探索新的模式。在颁布和推广《体育与健康课
终身体育能力的培养对于能否实现将体育变成中学生的生活方式显得十分重要。“终身体育”教育思想自20世纪80年代被提出以来,学生的终身体育意识和终身体育能力方面的研究得到
大学思想政治理论课教材是影响大学思想政治理论课实效性的重要因素。但是,长期以来,受多种因素影响,对高校思想政治理论课教材的研究主要局限在大学教育领域。虽然学界有人
针对反共振振动机上质体的振幅对激振频率和物料量波动比较敏感的问题,提出了一种能使反共振振动机振幅稳定的参数选择方法.这种方法的中心思想是把反共振点选在两共振点正中
在低碳经济全球化发展的背景下,我国传统制造业逐渐凸显出一些缺陷:技术含量较低,处于产业链的最低端,使其在国际市场上竞争能力较弱。然而制约我国制造业又快又好发展的根本
随着高压和超高压电网的迅猛发展,电网容量不断扩大,短路电流不断攀升,严重威胁电气设备的安全工作和电网的稳定运行,制约电力系统向大规模方向发展。高温超导限流器是一种理想限
家是人类最有生命力的组织形式,也是最为可靠的保障。家的温暖、团结和亲情是激励人成功最长久、最强大的力量。正因为如此,家族企业成为人类历史上最广泛的企业组织形式。在
室内环境监测调控系统作为智能建筑的一部分,主要实现室内温度、湿度、空气质量及室内人员流动情况实时监测并反馈调控。室内环境监测调控系统分为五个模块,分别为监测模块、控
随着世界经济、政治、文化的快速发展,以各种不同的文化为背景的说着不同语言的人们的交流越来越频繁。异文化间的交流是不同种类的文化之间的碰撞,所以交流必然会存在着各种
目前随着时代的发展,经济的不断进步,科学技术水平的日益提高,传统造型艺术——雕塑的地位正在不断的受到冲击。越来越多的新的艺术如雨后春笋般层出不穷,雕塑艺术也在不断的寻求