杨宪益《红楼梦》诗词英译的审美再现研究

来源 :长春工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaocaopeter
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语里,审美判断和语言功能密不可分。美学一直占据着中国翻译理论的重要位置。一代代的译者对中国翻译美学理论做出了巨大的贡献,促进了美学与翻译的结合。这些译者中最杰出的代表当属刘宓庆教授。他用中国传统美学思想来指导翻译实践,从而促进了中国现代翻译美学的发展。依据其理论,文学翻译是一门语言再现的艺术,是涉及审美的翻译。文学翻译通过目的语去再现原作的美,这样便具有了审美体验和审美再现的过程。翻译中审美活动主要分四步,即:审美理解,审美转化,审美加工和审美再现。审美再现是使全部审美活动的成果赋形于译文的必要步骤。文学翻译中的审美再现要求译者较好地理解和鉴赏所涉及的文本,并将原文的审美因素转化到译文中,此过程最能考验译者的翻译功底。本文开篇是翻译美学的研究概况,然后以刘宓庆的翻译美学理论为框架,探讨了杨宪益《红楼梦》诗词英译本中的审美再现。此探讨主要从两个层次入手,分别是形式系统和非形式系统。形式系统就是审美符号集,读者可以从物态化的审美构成成分,诸如语音、文字、词语和篇章中获得美感。非形式系统也称作审美模糊集,审美因素蕴含于全文中,其非物态化的审美构成成分有意、象、情和志。就《红楼梦》而言,通过对其原作和译本的对比分析,本文作者发现译者杨宪益成功地再现了原作的审美元素,这要归功于他杰出的双语能力和渊博的文化知识。杨宪益成功地再现了中国古典诗词的美,其译本《红楼梦》堪称诗词翻译的典范。
其他文献
《漩涡》项目是笔者在互联网平台全程参与的一次团队翻译项目,对英国作家马特·卡雷尔的小说《漩涡》进行了全文英译汉。项目完成后,笔者对此次翻译项目进行了反思和总结,从
我国关于社会化养老的相关规定主要分散在宪法、法律、行政法规、地方性法规及规范性文件之中,且立法较为单一地关注社会保险,忽视了社会力量的其他作用因素,顶层立法与地方
随着经济全球化的发展,越来越多的国内企业和公司,把视线投向国际市场,而公司简介是国外客户接触到的有关国内公司的第一手材料,笔者以《哈尔滨庆功林泵业股份有限公司》等公
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在眼科临床上,抗生素的局部或全身使用。用药剂量和途径主要取决于病灶的部位。由于眼部结构的特殊性对于眼表或浅层的感染,局部用药均能达到较好的效果,但对于眼内及眶内感染,则
<正> 要重视教师心理健康教育工程。各级教育行政部门和学校要把教师心理健康教育作为教师职业道德教育的一个方面,为教师学习心理健康教育知识提供必要的条件。要关心教师的
情态动词作为情态最主要的表达形式,是非英语国家语言学习者必须掌握的重要知识点。情态动词的多义性增加了语言学习者对情态的认知负担,常导致他们对其理解不清和运用不当。
<正>文章结合深圳地铁5号线坂杨区间渗漏水治理效果,对渗漏水的原因进行了分析,并总结了渗漏水治理具体措施及施工中的控制事项,以便达到改善防水效果、满足防水要求的目的。