论文部分内容阅读
在中国,教育至古至今就是恒古不变的话题。而最近,出国留学在中国又成为了教育的一种新方向。与此同时,展会业在现代社会也是快速发展的产业之一,各类出国留学公司的各项留学计划也是通过展览会来呈现给家长的。本文为一篇教育展会交替传译的实践报告,所描述的口译任务为2013年澳际国际留学公司在长沙皇冠假日大酒店举办的留学教育展的交替传译工作。本文旨在以本次留学展上的交替传译为基础,通过描述此次交替传译的实践过程、遇到的各式各样的问题以及对应的各项策略,并且最后通过此次交替传译总结出口译经验,为以后的口译工作做好准备工作。在本篇实践报告中,首先描述了译前的准备。例如:对外国大学,澳际国际留学公司等背景调查;对中英教育的差别、留学政策以及各类留学词汇进行准备;其次对整个口译过程进行描述,对翻译过程中所出现的各种错误进行了归纳和分析。最后根据本次口译的录音整理出相应的中英文本,进行对照。在案例分析中,本篇实践报告将口译中出现的各式各样的错误进行了归类,总结出了几种作者经常犯的错误,探究其原因并且尝试找出有效的解决方案,以便帮助作者本人以及其他口译工作者口译水平的提高。通过对此次任务的描述和对口译材料的案例分析,笔者在总结部分着重阐述了翻译前准备工作的重要性;如何准备与其口译相关的各种背景资料;日常该如何训练口译及建议。随着中国经济水平发展越来越快,越来越多的中国学生将会选择出国留学,各式各样的留学展览会将会更加频繁地召开。口译工作者也将在其中扮演十分重要的角色并为此做出贡献。