论文部分内容阅读
夸张是一种修辞手法,古往今来,在国内外的言语交际或者言语作品中都占有重要的地位。夸张是人类语言的魅力结晶,涵盖了语言的诸多特征,有力的表现出语言的巨大功能和背后文化的多样性,并凸显了文化在语言中的作用。社会符号学是将符号体系纳入社会语境中进行探究。语言是一种符号系统,而文字符号永远涉及一定的社会情境。奈达在《语言与文化》一书中强调:“社会符号学理论为翻译的研究做出了重大的贡献。它的优势在于它以人类社会中的各种符号为分析对象,而语言是人类使用的最复杂、容量最大的符号系统.”翻译在人类历史上扮演了不可否认地重要角色,对于人类文化的形成和变迁都影响深远。翻译研究也从未逃离过人们的视野,在经历了哲学,结构主义,和后现代解构主义的影响后,翻译研究作为一门学科迅速的成长起来。从二十世纪六十年代开始,翻译理论吸取了社会符号学的观点,社会符号学翻译理论逐渐成为新兴的,极具潜力的学术领域。本篇论文将上述的“夸张修辞”,“社会符号学”和“翻译研究”有机地结合,进行讨论。从“语言是基于社会情境的符号系统”谈起,介绍了具有代表性意义的符号学观点以及它们在翻译研究中的应用,进而引出社会符号学翻译法的概述。在社会符号学理论的关照下,将“文化”引入翻译过程。并采用皮尔士的符号三分法的符号学理论,在翻译过程中组合出四对三角关系,推出翻译过程的“四个三角”模式,并应用于夸张修辞翻译实例。通过对实例的分析,明确文化对夸张修辞翻译的影响。此后,引入莫尔斯对于语言符号意义的分类,并结合翻译理论中永恒的主题---“对等”的概念,在语言的不同层面上(语法层面,指称层面和语用层面)分析夸张翻译的对等问题。