《中国古建筑》字幕翻译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lixiangzone119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中国“引进来”和“走出去”文化战略的提出,国际文化交流日益频繁,越来越多的国外影视作品涌入中国。因此影视作品字幕翻译的质量也越来越受到重视。翻译实践报告选取了大型国产纪录片《中国古建筑》的前四集字幕作为翻译研究对象,此纪录片于2012年在中央电视台纪录片频道播出,收到了观众的好评。纪录片通过展现中国历史建筑风格特色,结合优美的图片和娓娓道来的字幕,向世界呈现了中国古建筑文化的独特魅力。目前,国内关于美食、旅游和文化类题材纪录片的翻译实践居多,关于中国古建筑的翻译实践却寥寥无几,因此这次翻译实践是一次全新的尝试。翻译材料是关于不同朝代的中国古建筑的介绍。原文属于信息类文本,包含了大量的古建筑术语和历史文化信息。因此,针对翻译中的难点如中国文化特色词和四字结构的翻译、中英句法的差异的处理,在目的论的三原则指导下,笔者采取了相应的翻译方法。由于字幕翻译的时间限制特点,笔者选择对中国文化特色词进行加注,对古建筑术语进行直译的方法。其次,因为空间的限制,对多余信息进行了省略,对四字结构进行意译的翻译方法。同时,考虑到字幕的同步性特点,对修辞技巧进行了保留,对句式结构进行了调整。这些翻译方法充分考虑了目的论的三原则。结合大量的翻译实例,在目的论的指导下,对翻译过程中的翻译策略进行详细论证。本翻译实践报告还存在不足之处,但是一次有意义的尝试。该题材的翻译对于传播中国古建筑文化具有重要意义。希望本次翻译实践对此类题材的字幕翻译提供借鉴和参考。
其他文献
为了有效控制环境变化造成的损失,避免人类生存环境的进一步恶化,必须以已获取的海量自然与人类活动资料为基础,利用地球系统模式反演过去资源与环境演变机理、预测未来全球
频谱效率是现代数字通信系统设计的关键指标,超奈奎斯特(FTN)传输技术能够在不改变占用带宽的条件下通过压缩波形传输间隔以提高数据传输速率和频谱效率。然而FTN频谱效率的提升以引入码间干扰(ISI)为代价,且随压缩比增大,其引入的ISI愈加严重,导致基于最优准则的检测算法更加复杂。因此设计一种能够平衡复杂度与性能的次最优检测算法成为一个重要的研究课题。本文的主要研究内容包括:分析研究了针对小压缩比F
这是一篇基于《我们自己》中文翻译的报告。该剧本由七个爱尔兰人的独白构成。剧本围绕他们在德国的工作生涯、他们之间的三角恋情和民族情节展开。首先,本报告简要介绍了原
彼得·伊里奇·柴科夫斯基是十九世纪伟大的俄罗斯作曲家、音乐教育家。柴科夫斯基于1873年创作的《主题与变奏曲Op.19 No.6》属于他的早期作品,倾向于描写俄罗斯人民受尽苦
随着3G、4G网络的快速发展,移动互联网迎来了黄金发展时期,人们越来越倾向于使用手机等移动设备来获取信息和服务。与此同时,随着经济和互联网行业的快速发展,移动社交应用的
闽浙赣革命根据地是第二次国内革命战争时期由共产党人方志敏、黄道、邵式平等人领导创建的六大革命根据地之一。它作为中央苏区的东北屏障,有力地给予拱卫;它地处闽浙皖赣四
随着人们对电力能源需求的不断增加,越来越多的研究者开始关注智能电网,致力于建设一个更加高效、经济、稳定、环保、安全的新型电力网络结构。然而智能电网中不同场景下对智
经验证明,农业用地的适度集中可以促进并合理调整农村产业化结构,增加农民收入,加速农村经济发展,然而面对当前“分田到户”后农用地零碎化的现状,以及当前土地适度集中方式
本文以美国作家兰波·罗威尔的小说《追星女孩》的汉译为例,探讨功能对等理论在小说文本汉译中的运用。原文带着作者强烈的个人色彩,语言精炼,风趣幽默,翻译起来有一定的难度
视频与图像是人们获取目标外观、色彩等特征的重要信息源。如何使机器能够像人类一样自主的感知、获取目标并对相应视频或图像的内容进行解析,是计算机视觉的重要研究方向。目标跟踪作为计算机视觉相关领域中的一个重要研究课题,与智能交通、自动控制等应用场景密切相关,用于使系统长期稳定的捕获相应目标。良好的目标跟踪算法需要有效的目标外观模型、完善的理论基础以及高效的求解方法。目前研究文献表明,研究人员在目标跟踪领