论文部分内容阅读
每个民族都有自己的语言和文化,语言和文化是密不可分,相辅相成的。词汇作为语言的基本要素,是语言赖以存在的基础,一个民族特有的物质环境、社会结构、精神信仰等往往首先通过这个民族特有的词汇表现出来。由于彼此文化之间的差异,一种语言里的某些词汇成分在另一种语言里找不到对等或契合的词,于是出现词汇空缺。法汉两种语言产生于不同的文化背景,它们所承载的文化不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在着很多相异之处,词汇空缺就是这些相异之处的极端反映。不同的文化在把世界变得丰富多彩的同时,不仅给法汉翻译增加了麻烦,也给跨文化交际平添了一些障碍。在跨文化翻译中对各自的民族文化应如何处理,是一个值得探讨的问题。它不仅关系到译文质量优劣,而且还将影响不同民族间的相互沟通与交流。本文尝试对词汇空缺进行初步的探究。文章共分三个部分,第一章主要讨论词汇空缺的类别划分。第二章主要阐述导致词汇空缺的具体原因。第三章从理论和实践两方面分析词汇空缺的可译性及其可译性的限度并在借鉴其他学者理论的基础上提出解决词汇空缺的有效方法。本文旨在通过理论研究及实践运用两个层面,论证词汇空缺在翻译中的客观存在,并就其解决办法提出相应的参考意见,希望能加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短两种语言文化间的距离,清除由于缺乏理解甚至误解而造成的障碍,最终达到促进民族间更好交流与理解的目的。