同情言语行为及其在翻译中的实现——以《红楼梦》的两英译本为例

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dlfly2011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国有句古诗道:“人生不满百,常怀千岁忧”。的确如此,人的一生中难免会遭遇许多不如意的事情,比如生病、亲人离世、情场失意等等,这都需要并且值得人们的同情。同情言语行为属于表达类行为,它本质上是一种礼貌和使人受益的行为。然而,在以往的研究中很少有学者关注同情言语行为的研究,因此,本文结合言语行为理论和礼貌原则来分析同情言语行为及其在翻译中的实现具有一定的意义。   本文将以言语行为理论和礼貌原则为主要理论基础,以《红楼梦》前80回中的同情言语行为为研究对象,试图总结出同情言语行为的表现形式、话语特征、语用策略及社会参数对同情策略的影响,并将霍克斯的译文与杨宪益的译文作对比研究,探讨他们在翻译同情言语行为时使用何种翻译策略,翻译有何异同等问题。   为了达到研究目的,作者从汉语版《红楼梦》中找到86个有关同情的言语行为。根据Blum-Kulka对言语行为实现模式的跨文化研究,同情言语可以划分为中心词和辅助实现形式两部分,本文在此基础上分析了同情言语的表现形式、话语特征和语用策略,并从社会距离和相对权势这两大社会参数的角度对同情言语行为进行了分析,利用红楼梦汉英平行语料库搜集两个英译本有关同情言语的翻译并进行对比研究。   作者将同情言语行为分为两大类:直接同情言语行为和间接同情言语行为。通过分析研究,本文总结了直接同情言语行为的常用中心词,所有同情言语的一般句子结构及句式。在两大类的基础上,通过对86个言语的整理和分析,本文将其细分为9种同情语用策略,归纳出了它们的使用频率、相对权势和社会距离等社会因素对其的影响。该研究还对比了杨宪益和霍克斯两个英文版本的同情言语的翻译方法,探讨了他们的翻译风格,对同情的翻译从不同角度做了详细分析。   通过对霍克斯和杨宪益的比较,本研究指出同情言语的翻译方法因文化和语境的不同而变化。杨宪益和霍克斯在翻译同情言语的过程中都不可避免的存在信息超额或者欠额的现象。总体来说,杨宪益的翻译以异化为主,主要采用直译的方法,尽量忠实于原文,最大限度的保留原文同情习语、典故等的文化特色,而霍克斯则以归化为主,主要采用意译和注释的手段,从读者的角度出发,大多遵循了西方的文化传统和思维方式。   通过对同情言语行为多角度的详细分析,希望该研究能够使人们对中国古典文学中的同情言语行为有一定的了解,能够对言语行为的文本研究起到一些丰富和补充作用。希望该研究在翻译实践方面能够给予老师和学生一定的启示并促进中西方文化的交流。   本论文共由五章构成。第一章介绍了此次研究的来源、意义及目的,概述了文章的整体结构。第二章围绕此次研究的理论基础及核心概念,即言语行为理论、礼貌原则、同情言语行为及红楼梦的相关研究,分别综述了国内外的研究成果,分析了这些成果的积极意义并提出了一些不足之处,以体现该论文创新的必要性。第三章详述了此次研究的方法,包括研究问题、语料的收集、分析研究过程以及“同情”的定义。第四章以《红楼梦》中的同情言语行为为研究对象,分析了其特点、表现形式、语用策略及社会参数的影响。对杨译文与霍译文进行对比分析,试图总结出各自一定的翻译策略及不同点。第五章是结论,指出本研究的发现和启示,并指出研究的不足和局限性,对未来研究提出建议。
其他文献
《呼啸山庄》自问世以来吸引了大量读者,很多学者从小说的风格、主题、或者是人物的性格分析等方面对其进行探讨研究。有的学者从新的角度对其进行研究--运用心理学理论对《呼
计算机技术和信息技术的快速发展,大学软硬件设备的不断完善,使得计算机辅助外语教学(Computer-assisted language learning,简称CALL)逐渐成为一种趋势。随着CALL在大学英语
菲利普·罗斯是美国文坛的常青树,他出版的小说至今已接近30部,作品囊括了几乎所有的美国文学奖项,很多评论家坦言:在文学领域中,20世纪末和21世纪初的这个文学时代是菲利普·罗斯
自20世纪90年代以来,国内外学者开始逐渐研究拒绝言语行为,多数学者通过语篇补全测试搜集语料,着重探讨非正式场合人际交流中的拒绝言语行为。基于正式机构话语的相关研究数量较
本文通过实验语音学的方法对周口方言的声调进行科学的实验分析,对周口方言的单字调及双字调的变调进行科学定位。然后运用音系学中的优选论对周口方言中的变调现象进行了详
日本著名作家有岛武郎,是白桦派的重镇之一。他以富有哲理的小说驰名于世,被公认为既是作家,又是思想家和哲学家。大正九年(1920年)三月,有岛武郎发表了长篇评论《爱是恣意夺
首次提出并完成了一种基于MTK平台的、切实可行的用户自定义定时来电防火墙解决方案,该方案的优势在于手机用户可以分别设置来电接听和拒接清单,并根据自定义的规则对来电进
介绍了基于PC上位机的多台PLC联网通信的方法,实现了多个设备之间的数据共享和协调控制,提高了系统控制的可靠性和灵活性。该联网通信方法简单,可靠性高,具有一定实际应用价
文学翻译向来是翻译领域研究的难点。它既是两种语言的语码转换,还是两种文化的相互传递。关于文学翻译的标准,提法虽很多,然而至今尚未有一个明确的界定,也很难做到统一的界
本文将针对美国印第安作家詹姆士·韦尔奇《吉姆·隆尼之死》围绕印第安世界观展开研究,旨在说明主人公吉姆·隆尼的死亡结局并非传统意义上的悲剧,而具有其积极意义。小说作