论文部分内容阅读
本论文研究的内容是新闻翻译实践的含义。就是说把新闻翻译看作一个独立的领域,研究在不同环境里它执行扮演怎样的角色和执行怎样的作用。在其过程中干涉的因素以及成分是有哪些。这一内容在人民网的韩语版和朝译班的对比研究过程中很鲜明的显现出来,这是因为两种语言所属的社会环境不同,导致新闻翻译实践的态度和策略不同。本论文致力于研究这些不同点。 第一,词汇层面的分析。因为词汇是新闻翻译工作的最小的单位,像油画和水墨画的不同点一样,通过分析两种翻译实践中被选择的词汇带有哪些特点,就会了解两种翻译实践的翻译策略。 第二,句子和段落层面的差异分析。分析句子和段落层面意味着找出句子结构和文章结构,发现两种翻译版有哪些文体的特点。并且通过省略的策略分析得出来两种翻译该关注什么不该关注什么。 第三,根据前两章的研究结果,分析两种翻译产生的差异的原因,就是说有哪些因素影响翻译实践中,这些因素就决定翻译过程中翻译人员的角色和态度。这些角色和态度决定文体的特点。 本论文不是对于新闻报道的方法论,而是对于新闻翻译现象试图解释的理论上的接近法。本论文进行研究的理论根据是结构主义。从结构主义的角度来看,人类的意识、想法、思维方式等都决定社会的结构,而已形成的社会结构再决定人类的思维方式行为方式。本论文就是根据这些理论,假设新闻翻译从社会予以角色,揭示这角色人民网的韩译版和朝译版之间有哪些差异。这些差异呈现出什么样的特点,从词汇层面到整个文章进行考查。其中对于干预翻译实践的几种因素借用超文本成分的概念予以解释。