人民网新闻报道的韩译朝译对比研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qhjxiaofeitian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文研究的内容是新闻翻译实践的含义。就是说把新闻翻译看作一个独立的领域,研究在不同环境里它执行扮演怎样的角色和执行怎样的作用。在其过程中干涉的因素以及成分是有哪些。这一内容在人民网的韩语版和朝译班的对比研究过程中很鲜明的显现出来,这是因为两种语言所属的社会环境不同,导致新闻翻译实践的态度和策略不同。本论文致力于研究这些不同点。  第一,词汇层面的分析。因为词汇是新闻翻译工作的最小的单位,像油画和水墨画的不同点一样,通过分析两种翻译实践中被选择的词汇带有哪些特点,就会了解两种翻译实践的翻译策略。  第二,句子和段落层面的差异分析。分析句子和段落层面意味着找出句子结构和文章结构,发现两种翻译版有哪些文体的特点。并且通过省略的策略分析得出来两种翻译该关注什么不该关注什么。  第三,根据前两章的研究结果,分析两种翻译产生的差异的原因,就是说有哪些因素影响翻译实践中,这些因素就决定翻译过程中翻译人员的角色和态度。这些角色和态度决定文体的特点。  本论文不是对于新闻报道的方法论,而是对于新闻翻译现象试图解释的理论上的接近法。本论文进行研究的理论根据是结构主义。从结构主义的角度来看,人类的意识、想法、思维方式等都决定社会的结构,而已形成的社会结构再决定人类的思维方式行为方式。本论文就是根据这些理论,假设新闻翻译从社会予以角色,揭示这角色人民网的韩译版和朝译版之间有哪些差异。这些差异呈现出什么样的特点,从词汇层面到整个文章进行考查。其中对于干预翻译实践的几种因素借用超文本成分的概念予以解释。
其他文献
王若飞是我党早期杰出的无产阶级革命家。在波澜壮阔的新民主主义革命中,他担任过中共中央秘书长、中央军委参谋长等重要职务,出席过党的五大、六大,并在七大上当选为中央委员。他先后参加和领导过党务工作、工人运动、农民运动、党的宣传、组织、统战、少数民族和军事等方面的工作,对中国革命做出了重要贡献。刘少白是晋西北著名的爱国民主人士,毛泽东在一次重要讲话中曾对他给予高度赞誉:“晋绥边区的刘少白、陕甘宁边区的李
达芙妮的悬念小说My Cousin Rachel以康沃尔郡为背景,重点描写了主人公Philip对Rachel的心理悬念,以其故事的发展和人物的命运为引子,充分展现了悬念小说独特的艺术渲染力。悬念
[关键词] 党的十六届六中全会; 和谐社会; 理论创新  [中图分类号] D616 [文献标识码] A [文章编号]1007-1962(2006)23-0046-02    为深入学习贯彻党的十六届六中全会精神,中共中央党校10月16日召开了“学习贯彻党的十六届六中全会精神理论工作者座谈会”。中央党校常务副校长苏荣同志在会上作了重要发言。  苏荣指出,党的十六届六中全会把构建社会主义和谐社会作为一
《诗经》是我国第一部诗歌总集,《诗经》名物是时代文化的物质载体,同时又经过了诗人有意识地选择,凝结着诗人的情感和价值取向。《诗经》名物研究是《诗经》研究的重要组成部分
作为一种表征人类基本空间和身体体验的语言现象,动趋式一直是语言研究的热门话题。针对这一复杂语义结构,学者们从功能主义理论、配价理论、认知理论等不同视角对其进行探讨,并