论文部分内容阅读
当今世界越来越依赖各种媒体来进行国际间经济文化的交流。我们与西方国家的交流也日益频繁。人们通过国际新闻报道来了解国外的经济发展、国际动态、以及国外的民俗风情、生态坏境、或者奇闻异事。因而,在此背景下英语新闻的翻译对我们来说就显得尤为重要。鉴于新闻报道的客观性、时效性、多样性、大众化等特点,及英语新闻语言表达形式特殊、文化背景比较复杂、新闻编辑习惯和报道风格迥异,英汉在思维和语言表达方式方面存在许多差异,为确保新闻翻译的传播效果,翻译新闻时,要求译者一方面必须明了报道者的交际意图,克服英汉新闻和两种语言存在的以上种种差别使译文尽可能再现原文要表达的思想内容;另一方面还应特别关注目标受众的认知环境的变化及评估,采取相应的翻译策略,使原文作者的意图与译文读者的期望更好地契合。由此可知,英语新闻翻译是一种在英汉语际间发生的阐释性新闻交际活动,这就涉及到推理,认知语境等一些关联理论中的相关概念。关联理论将翻译视为阐释原语的明示——推理过程,译者可充分对比英汉文化间的差异,以寻求英汉两种语言文化的最佳关联。关联理论给新闻翻译提供了一个统一的理论框架,其中包含的许多概念如认知语境、明示——推理过程、关联性都能被用于解释新闻翻译中的翻译现象,有助于译者充分考虑原语作者的意图和译文读者的认知语境,从而采取相应的翻译策略,在保持新闻的客观性和真实性同时,使译文读者付出最小的努力产生最大的语境效果以达到最佳关联性,从而获得英汉新闻翻译交际的成功。综上所述,本文尝试运用关联理论指导英语新闻翻译。本文首先就关联理论、关联翻译理论和新闻翻译研究的相关文献作了概括性的回顾,接着讨论了新闻的概念、特征、标准及分类等,之后着重介绍了关联理论的一些重要概念及其对翻译的解释力。本文在最后一章里,探讨了关联理论在英语新闻汉译中的应用。以精选的英语新闻文本为实例,采用理论演绎与例证归纳相结合的综合方法,分析了英语新闻的基本关联机制及其运行规律,提出了添加、缩译、改编、改写四种能有效指导英语新闻汉译实践的翻译策略,说明翻译的最终与唯一目的就是使目的语读者产生最大的语境效果,获得最佳关联。