论文部分内容阅读
一、近现代文学文化翻译概述 延续数千年的中国文学发展的历史,曾经历过两次大规模的外来文化的冲击,一次发生在三世纪末期,来自西域的印度佛教文化,影响到华夏文化的诸多方面;另一次发生在鸦片战争之后,西方列强挟持武力上的绝对优势,强行撞开了中国国门,“西洋文化”潮水般地涌入中国,很快便动摇了中国传统文化的一统江山,这两次外来文化的大规模输入对中国文学的影响是显而易见的,尤其是第二次“西洋文化”的总体冲击,对中国传统文化的影响更为深刻,呈现出更多的突变特征。从文学方面来说,影响主要是体现在以下几个方面:一是由第二次翻译高潮促进了翻译文学的兴起;二是由翻译文学引发的近现代文学观念的转变;三是由翻译文学而引起的现代文学文体、题材、创作方法的一系列的变化。这一系列的变化当然与中国传统文学有着千丝万缕的联系,但在19世纪末20世纪初这个特定的历史时期里,它们更多地是与外来文化联系在一起的。本文拟从这种联系、发展入手,探讨翻译文学在中国近现代文学的嬗变中所起的关键性作用。 (一)近代翻译文学概貌 1、近代翻译文学的萌芽期(1840-1894) 这一期的翻译事业的开始是因为鸦片战争的结果。鸦片战争及其以后的几次战争的失败,使中国有识之士认识到洋人的船坚炮利,中国要自强必然接受西洋文化,提出了“师夷长技以制夷”的策略。于是,开始办“洋务”,设馆译书,翻译引进了大批的西方自然科学著作,也有零星的文学作品的引入。故这一时期为翻译文学的萌芽期。 2、近代翻译文学的发展期(1895-1906) 在中国近代史上,中日甲午战争的失败,是对中国知识分子影响最深的一次历史事件。这也标志着洋务运动的失败。先进的知识分子认识到,西洋诸国不仅物质文明胜于中国,思想制度也胜于中国。于是大量的资产阶级的思想著作被引进,这方面的代表人物是严复。严译的《天演论》等八部社科名著对国人的影响最大。由于维新派人士鼓吹西方小说的社会作用,文学作品的翻译数量也直线上升,以小说翻译最为活跃,其代表人物是林纾,他一人就翻译180余部书,世称“林译小说”。 3、近代翻译文学的繁盛期(1907-1919) 这一时期文学刊物大量创刊,带来了翻译小说的繁荣。1907年是翻译小说最多的一年,据不完全统计,翻译小说多于创作小说,占到了70%。这一时期翻译文学的另一变化J。j摹幸。1 #上于。二厂\十 是,短篇小说开始增多,比较著名的有林纤和陈家徽翻译的托尔斯泰的两个短篇小说集: 《罗刹因果录》(1915)和《社会声影录》(1917)。诗歌和戏剧的翻译在这一阶段也得到 发展。 (二)现代翻译文学概况 1、新青年社的文学翻译活动 新青年社的文学翻译活动是从1915年9月《新青年》创刊开始的,发表的主要是诗 歌作品。新青年的译介活动在中国翻译史上起着双重历史作用,一方面,它是从近代翻 译过渡到现代翻译的桥梁,别一方面,它又是现代翻译的发端。 2、文学研究会的文学翻译活动 文学研究会是中国现代文学史上重要的文学社团之一,也是中国现代文学史上重要的 文学翻译团体之一。以《小说月报》为阵地,主要翻译和介绍外国现实主义作家的作品。 这种翻译的倾向是和它翻译“为人生”服务的思想联系在一起的。 3、创造社的文学翻译活动 如果说文学研究会的翻译活动为中国现代翻译文学历史开拓了现实主义文学翻译介 绍道路,那么,创造社则为之开拓了浪漫主义文学翻译介绍的道路。 4、“左联”时期的文学翻译活动 从“左联”成立到抗战开始,是中国现代文学史上的左翼文学运动时期。这一时期的 翻译文学。作为左翼文学运动的一个有机组成部分,随着无产阶级革命文学的发展而发展, 以广泛地翻译苏联社会主义现实主义文学作品,直接为当时的无产阶级革命文学运动和革 命斗争服务为其特征。 二、翻译文学促进了中国近现代文学观念的变革与更新 中国现代文学的发展,是与对外国文学的翻译引进分不开的。现代文学观念的变革与 更新,主要体现在以下几个方面。 首先,文学观念的变革是以“新”作为起点和旗帜的。 第二,是文学独立意识的真正觉醒。 第三,新文学观念是以“人”为核心的。 三、翻译文学促进了中国现代文学文体的健全 翻译文学对中国现代文学文体的影响,要言之有以下几点: n 呵 下E兰二出色2厂-诅 丘 Jl——二二二)一UI 首先,打破传统,把小说、戏剧这种文体放到文学正宗的地位。 其次,参照西洋文体改造中国旧文体。 第三,翻译文学促进了中国长篇小说的繁荣。文体体裁的转化,是中国作家接受西方 文学思潮影响的结果,也是中国社会历史之使然。 四、翻译文学丰富了中国现代文学的题材内容 “五四”以后,翻译文学对中国现代文学发生